Traduction de "averi" à française
Exemples de traduction
Una vez, mientras se reparaba una avería de mi auto, vi en el escaparate de una tienda varios palos de golf, pero los finales no iban marcados.
J’ai vu un jour des clubs de golf dans une vitrine pendant que l’on changeait une roue de ma voiture, mais les bouts n’étaient pas étiquetés.
—La cuestión es si alguien podrá llegar hasta aquí para reparar la avería. Me temo que ni con cadenas se puede circular.
— Certes… Il faut seulement que quelqu’un réussisse à accéder au lieu de la panne. Et, vu l’enneigement, je crains qu’une paire de chaînes ne servent pas à grand-chose.
Yo vi con mis propios ojos, lo vi, que un tal Maurice Kaub había dejado el Thunderbird en ese taller, a finales de junio, por quién sabe qué avería de balancines y de caja automática.
J'ai vu de mes yeux vu, qu'un nommé Maurice Kaub avait laissé la Thunderbird dans ce garage à la fin du mois de juin, pour Dieu sait quelle panne de culbuteurs et de boîte automatique.
—¿Quién es usted? —Pasaba por aquí —respondió Sam—. Vi el coche. Pensé que alguien había tenido una avería. Oiga, ¿puede apartar la linterna?
L’étranger se retourna d’un geste vif et braqua le faisceau de la torche sur les yeux de Sam. — Qui êtes-vous ? — Je passais dans le coin et j’ai vu votre voiture. Je me suis dit que vous étiez peut-être en panne. Dites, vous pourriez écarter cette lampe de mes yeux ?
—Vi uno con un rociador de pintura sujeto a la espalda, pero su biomecánica se averió y dejó de moverse. Llevaba el rociador lleno cuando cayó, y dos amos tleilaxu se mancharon con el pigmento.
— J’en ai vu un qui portait un pulvérisateur de peinture sur le dos. Les contrôles biomécaniques sont tombés en panne et tout s’est détraqué. Il est tombé avec le pulvérisateur plein à ras bord et a arrosé deux Maîtres Tleilaxu.
El sol es un azote por encima de nosotros. Pensé que nos íbamos a asar y cuando, en una o dos ocasiones, el coche empezó a calarse y a petardear, supe por la expresión sombría de Eleazar que si sufríamos una avería, seguramente podríamos morir allí.
Le soleil cinglait les peaux comme un fouet. J’ai cru que nous allions cuire sur place ; et lorsque le moteur de la voiture se mit à tousser, j’ai vu au regard sombre d’Éléazar que nos chances de survie seraient bien minces si la voiture rendait l’âme.
La casa está deteriorándose poco a poco, habría que vaciarla, poner orden, alquilarla al menos, si no queremos venderla hasta que pase la crisis; pero de momento lo único que puedo hacer es ir de vez en cuando a ver que no haya fugas de agua, averías, problemas.
L’appartement se détériore peu à peu, il faudrait le vider, le rafraîchir, le louer, vu que ce n’est vraiment pas le moment de vendre avec cette crise, mais pour l’heure, tout ce que je réussis à faire, c’est y monter de temps en temps vérifier qu’il n’y a pas de fuite d’eau, de panne ou de problème.
Aquel temblor, debido a la avería de un motor neural… si las cintas hubieran sido difundidas por el canal de televisión, habría sido interpretado como síntoma de un insidioso ataque de senilidad; así lo habrían entendido, probablemente, los habitantes de los tanques. Se está haciendo viejo, habrían murmurado; sentados todos en su sala comunal, bajo la vigilante mirada de sus comisarios políticos.
Ce que les gens des abris auraient sans nul doute interprété comme une atteinte insidieuse de sénilité, si la bande avait été transmise par câble. Il vieillit, se seraient-ils marmonné les uns aux autres dans leurs salles communes, en parlant bas pour déjouer la surveillance de leurs com-pols. Vous avez vu ? Il tremble. C’est le surmenage.
La mejor máquina es siempre la más capaz de trabajo continuo, con la lubrificación mínima y suficiente para no quedar trabada, alimentada sin excesos, si es posible en el límite económico de la simple subsistencia, pero sobre todo de sustitución fácil si se avería o envejece, los depósitos de esta chatarra se llaman cementerios, o bien se sienta la máquina en el portal, toda ella herrumbrosa y gimiente, a ver pasar, qué, nada, mirando sólo sus manos tristísimas, quién me vio y quién me ve.
La meilleure machine est toujours la plus capable de fonctionner continûment, juste assez lubrifiée pour ne pas se gripper, alimentée avec parcimonie et, si possible, dans la limite économique du simple entretien, mais surtout facile à remplacer si elle tombe en panne, si elle est trop vieille, les dépôts de ce genre de ferraille s’appellent des cimetières, ou alors la machine toute rouillée et gémissante s’assoit à la porte, regardant passer le néant, les yeux fixés sur des mains affreusement tristes, qui m’a vu et qui me voit aujourd’hui.
—Bobby entró en Superstudio Industria… La sesión de fotos se había retrasado… No recuerdo si era para la campaña de Anne Klein… Nos pagaban cien mil dólares diarios y merecía la pena… Debían de ser las diez o la once… Fue en diciembre de 1990… No sé, hará cuatro o cinco años… Se había producido una avería en el fluido eléctrico y… nos quedamos a oscuras… Encendieron unas velas, pero no veíamos ni torta y hacía un frío polar… En pocos minutos la temperatura bajó brutalmente… Yo estaba muerta de frío aquella noche en Industria, tenía la piel de gallina. En éstas vi una figura que se movía en la oscuridad…, una persona alta que avanzaba hacia donde me hallaba yo, sola… Se puso a dar vueltas alrededor de mí. Esa persona iba silbando una canción que me sonaba mucho… «On The Sunny Side of the Street», creo… No cesaba de canturrear. »Entonces me di cuenta de que los técnicos de rodaje le seguían a una distancia prudencial… Los focos estaban apagados… Pero seguían a esa figura, esa persona… Cuando encendió un cigarrillo vi su rostro y le reconocí… Me llevó a la sala vip del club Xerox… Al fondo estaban los técnicos de rodaje… En alguna parte del local sonaba la música de los Who… »No puedo explicar con exactitud qué me motivó… No puedo darte detalles… Era una época muy triste en mi vida… Odiaba mi cuerpo, detestaba mi aspecto.
— Bobby… est entré… dans le Superstudio à Industria… C’était une séance de photos qui n’en finissait pas… pour une campagne Calvin Klein ?… Je ne me souviens plus… Des gens qui gagnaient cent mille dollars par jour et ça semblait valoir le coup… et il était peut-être dix heures et demie, onze heures et… décembre 1990… il y a quatre ans ?… cinq ?… et il y a eu une panne de courant… le noir complet… et des bougies ont été allumées mais on ne voyait toujours rien et il faisait un froid glacial… Il s’était mis à faire très froid… au bout de quelques minutes seulement… J’avais la chair de poule ce soir-là à Industria… et il y avait cette forme qui se déplaçait dans l’obscurité… une silhouette… grande… qui se rapprochait de l’endroit où je m’étais retrouvée toute seule… et elle avait commencé… à tourner autour de moi… une masse… cette forme… et elle sifflait un air… qui me semblait familier… « On the Sunny Side of the Street »… et puis j’ai remarqué l’équipe de cinéma… qui suivait à bonne distance… mais ils n’avaient pas de projecteurs… et pourtant ils filmaient cette… cette forme, cette chose… et quand il a allumé une cigarette… c’est à ce moment-là que j’ai vu son visage et je l’ai reconnu immédiatement… Il m’a emmenée au Club Xerox dans la pièce des VIP… et quelque part dans le fond il y avait l’équipe de cinéma… et quelque part en fond sonore on entendait les Who…
Intuición que había resultado providencial, pues, según dijo el mecánico, el muelle de dichos platinos hubiera podido aflojarse en cualquier momento en la carretera. La avería idiota, como todo el mundo sabe, idiota e imprevisible.
Intuition qui s'était révélée providentielle, car, au dire du garagiste, le ressort desdites vis aurait pu, en cours de route, à tout moment, vous lâcher. C'est la panne idiote, tout le monde sait cela, idiote et imprévisible.
Hemos de retomar su relato y remontarnos por sus engranajes y palancas hasta la avería originaria; y entonces ajustar el tornillo, darle ese crucial cuarto de vuelta que le haga a usted funcionar como un reloj perfectamente exacto…
Nous devons à partir de votre histoire mettre le doigt sur le point où rouages et leviers ont cessé de fonctionner convenablement et se sont bloqués. Ensuite nous devons donner le tour de vis nécessaire ou déplacer la pièce indispensable pour que le mécanisme se remette en marche.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test