Traduction de "aturda" à française
Exemples de traduction
La velocidad tiene algo de embriagador y aturde tanto el cuerpo como el alma.
La vitesse exerce sur le moral comme sur le physique un effet à la fois enivrant et étourdissant.
Por lo menos, esto es nuevo, aturde un poco y, de minuto en minuto, resulta más cautivador.
Cela, du moins, est nouveau, un peu étourdissant à regarder et de minute en minute plus captivant.
Aturde al viajero que entra en la ciudad el estrépito ensordecedor de una máquina de terrible apariencia.
À peine entre-t-on dans la ville que l’on est étourdi par le fracas d’une machine bruyante et terrible en apparence.
pero no oyen las notas del pianista animando la noche desde un rincón del salón palaciego, los aturde el estrepitoso huracán del deseo en sus pechos.
mais ils n’entendent pas les accords du pianiste qui dans un coin du salon palatin anime la soirée, étourdis qu’ils sont par le fracassant ouragan du désir dans leur poitrine.
Al volver al centro en coche, la vibración de la vida le aturde; o quizá sea su nueva dieta o su falta de dieta. Está a punto de desmayarse.
Sur le chemin du retour, au volant de sa voiture, il se sent étourdi par les palpitations de la vie – ou peut-être est-ce dû à son nouveau régime – ou absence de régime. Il est sur le point de s’évanouir.
Cuando deja que le aturda el alcohol, cuando intenta visualizar su camino, evoca mentalmente uno de esos esquemas que la señora Destrée les reparte en clase. Muestra el trayecto de la manzana e indica los órganos implicados en la digestión.
Quand il laisse l’alcool l’étourdir, quand il cherche à en visualiser le chemin, il convoque mentalement l’un de ces schémas que madame Destrée leur distribue en classe, dont ils doivent nommer chaque partie, Montre le trajet de la pomme et indique les organes impliqués dans la digestion.
Al teniente Castillo lo aturde un torbellino de bultos humanos y golpes secos que tan cerca no parecen disparos y cuando abre los ojos sólo ve formas borrosas que se deslizan velozmente porque ha perdido las gafas y está desangrándose y lo marea el olor a gasolina en el taxi donde lo llevan a la Casa de Socorro.
Le lieutenant Castillo est étourdi par un tourbillon de formes humaines et de claquements secs, qui de si près ne ressemblent pas à des coups de feu, et quand il ouvre les yeux il ne voit que de vagues silhouettes qui s’enfuient rapidement, parce qu’il a perdu ses lunettes et qu’il est en train de se vider de son sang, que l’odeur d’essence, dans le taxi dans lequel on l’emmène au poste de secours, lui donne la nausée.
tocaba el piano la tía Hilda (me aturdo y me exalto a la vez, me avergüenzo pero me da un placer secreto usar mis diez dedos para abandonarme, salirme de mí misma, sentir y decirle a todos que la música que escuchan no es mía ni soy yo, es de Chopin, yo soy la ejecutante, la que deja pasar este sonido maravilloso por mis manos, por mis dedos, a sabiendas que afuera, en su mecedora, me escucha mi madre que no me dejó quedarme en Alemania y estudiar y llegar a ser una pianista importante, una artista de verdad, y me escucha mi padre que nos ha encerrado en este pueblecito sin destino y a los dos los recrimino por la pérdida de mi propio destino, Hilda Kelsen, la que pude ser, la que nunca seré ya, por más que trate, por más que una buena suerte que yo no puedo controlar o decir: yo te hice, eres mía, me traiga fortuna;
la tante Hilda jouait du piano (je m’étourdis et m’exalte en même temps, j’ai honte, mais j’éprouve un secret plaisir à me servir de mes dix doigts pour m’abandonner, sortir de moi-même, sentir et signifier à tous que la musique qu’ils écoutent n’est pas à moi et n’est pas moi, elle appartient à Chopin, je ne suis que l’interprète, celle qui fait passer ce son merveilleux par mes mains, par mes doigts, et je sais que dehors, sur son rocking-chair, ma mère m’écoute, elle qui n’a pas voulu que je reste en Allemagne pour étudier et devenir une pianiste de renommée, une véritable artiste ; mon père aussi m’écoute, lui qui nous a enfermées dans ce patelin sans avenir ; je leur en veux à tous les deux de m’avoir fait perdre mon propre avenir, moi Hilda Kelsen, celle que j’aurais pu être, celle que je ne serai plus jamais, quoi que je fasse, et même si un hasard exceptionnel, auquel je n’aurais aucune part, dont je ne pourrais dire « je t’ai suscité, tu m’appartiens », venait me porter chance ;
Pero hablo y hablo, y aturdo al señor con mis tonterías.
Mais je parle, je parle, j’assomme monsieur avec toutes mes bêtises. »
Agarras a Marie, la aturdes, te la llevas, la aplastas en la cabaña, en el bosque, donde quieras, y la arrastras hasta la playa.
Tu prends Marie, tu l'assommes, tu l'emmènes, tu l'écrases dans la cabane, dans le bois, où tu veux, et tu la descends sur la grève.
Es usted diestro, pero en posición de defensa es siempre su puño izquierdo el que está adelantado: el primer directo aturde a su adversario, seguido de un poderoso gancho de derecha que le tumba.
Vous êtes droitier, mais en position de garde c’est toujours votre poing gauche qui est en avant : le premier direct sonne votre adversaire, suivi d’un puissant enchaînement du droit qui l’assomme.
E inesperadamente estallo en un orgasmo alucinante que aturde todos mis sentidos y arrasa todo lo que sucede ajeno a mi cuerpo, mientras no paro de retorcerme y gemir.
J’explose subitement en un orgasme à m’en faire disjoncter le cerveau. Une jouissance qui stupéfie tous mes sens, effaçant tout ce qui se passe à l’extérieur de mon corps tandis que je me tortille en gémissant.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test