Traduction de "asestar" à française
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Ella se amedrentó como si le acabara de asestar un duro golpe, su rostro se mutó en una expresión enfermiza, y su elegante traje de la talla nueve pareció colgarle de repente: una moral muy cruel para una vida que le había proporcionado de todo sin regalarle nada. Y por un instante Roy casi se apiadó; casi le daba lástima. Pero ella lo estropeó.
Elle défaillit, comme s’il venait de lui porter un coup ; son visage trahit son malaise et le tailleur élégant qui seyait à sa taille trente-six, parut soudain peser sur son dos. Cruelle moralité pour une vie qui avait tout exigé d’elle sans jamais rien lui accorder. L’espace d’un instant il se prit à fléchir. Il en arriva presque à la prendre en pitié.
Ferret era incapaz de asestar un golpe o un corte en el cuerpo de Ansset.
le Furet, quant à lui semblait incapable de porter un coup ou un trait à Ansset.
Will, sin embargo, después de asestar el golpe mortal, se sintió más bien avergonzado, imaginando, por el silencio de Dorothea, que la había ofendido aún más;
Will cependant, une fois ses traits meurtriers lancés, se sentit presque honteux, s’imaginant, au silence de Dorothée, l’avoir offensée plus encore ;
Su espíritu, que antaño se limitaba a brillar, era ahora en ocasiones agudo y cortante, podía asestar golpes mortales o relucir amenazador, a discreción.
Son esprit, autrefois simplement pétillant, était maintenant sagace et caustique, il pouvait blesser mortellement ou menacer d’un trait féroce, quand bon lui semblait.
Al asestar el golpe mortal, Woodrow no tuvo más alternativa que observar el efecto de sus palabras en las facciones de Justin. Y vio consumirse los últimos vestigios de la juventud perdida de Justin a la vez que su agradable rostro, tal como una especie de criatura marina, se cerraba y endurecía, dejando sólo engañoso coral.
Quand il administra le coup de grâce, Woodrow fut bien obligé de constater l’effet de ses paroles sur les traits de Justin : les derniers vestiges de sa jeunesse passée l’abandonnèrent et, telle une créature marine, son beau visage se referma et se durcit en un bloc d’apparence coraline.
Después de que le asestara unos cuantos estoques, pareció perder interés en el asunto.
Après que je l’eus transpercé à plusieurs reprises, il parut se désintéresser de toute l’affaire.
Menos ruido. Estamos en audiencia. Y, además, no he terminado. Irás al César cuando yo me haya hecho una idea clara de todo este asunto. Los judíos se calmaron: todavía quedaba una oportunidad de asestar el golpe. —Puede retirarse el acusado.
Un instant, ajouta-t-il alors que les Juifs commençaient à pousser les hauts cris. Un peu moins de bruit dans l’assistance ! C’est devant une cour de justice que vous vous trouvez ! Ce n’était quand même pas que j’en eusse terminé, n’est-ce pas ? Et donc, tu iras devant César lorsque moi, j’aurai les idées un peu plus claires sur cette affaire.
Después de que el viejo juglar hubo tranquilizado a Elayne asegurando que había sido una breve punzada dolorosa y que estaba en condiciones de asistir a un baile —y de asestar una mirada significativa a Juilin que obviamente confiaba en que las mujeres no advirtieran—, Nynaeve se volvió de nuevo hacia el atezado teariano con gesto furibundo para preguntarle que qué le hacía pensar que se habían estado moviendo a hurtadillas.
Lorsque le trouvère eut assuré Elayne que ce n’était rien, juste un moment de faiblesse passagère, et qu’il se sentait prêt à aller danser – tout en coulant à Juilin un regard discret conçu pour échapper à l’attention des femmes –, Nynaeve se concentra de nouveau sur le Tearien au teint sombre afin d’en apprendre davantage sur cette affaire de lionnes en cage.
Sin embargo, si algunos síntomas le permitieran comprender que el Vaticano tiene la intención de abandonar su reserva y tomar posición en contra de Alemania, en el plano político o en el propagandístico, habría llegado el momento de dar a conocer del modo más claro posible, de acuerdo con mis instrucciones del 13 de enero, que un recrudecimiento de la tensión de las relaciones entre Alemania y el Vaticano no se manifestaría nunca unilateralmente y con desventaja para Alemania, sino que, con certeza mucho mayor, al gobierno del Reich no le faltarían ni medios de propaganda eficaz ni posibilidades de medidas concretas para devolver cada golpe que el Vaticano tratara de asestar a Alemania. Le ruego que permanezca siempre atento a ello y lo comunique aquí en el momento indicado.[23]
À son avis, le pape ne fera rien pour rendre plus difficiles les relations entre le Saint-Siège et le Reich, si une initiative allemande ne l’oblige pas à abandonner sa réserve par suite des “obligations de sa charge”. Manifestement, l’ambassadeur essaie de calmer Ribbentrop et d’éviter une rupture dont les conséquences pourraient être désastreuses pour l’Église, et aussi pour le Reich[180]. Le 24 janvier, le ministre des Affaires étrangères du Reich répond à Bergen :
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test