Traduction de "arrebatando" à française
Arrebatando
Exemples de traduction
arrachant
La agarré del filo y tiré con fuerza, arrebatando la puerta del dominio del chico.
J’en saisis le bord et tirai le battant, l’arrachant des mains du gosse.
—exclamó la señora de Villefort arrebatando el mutilado libro de las manos de su hijo—.
s’écria Mme de Villefort en arrachant le livre mutilé des mains de son fils, vous êtes insupportable, vous nous étourdissez.
Cada vez que sonaba el teléfono me lanzaba a la carrera para contestar, arrebatando el auricular a mi padre o a Fermín.
Dès que le téléphone sonnait, je me précipitais pour répondre, arrachant le combiné des mains de mon père ou de Fermín.
Dol se echó a llorar, contagiada, arrebatando a Rastil Roon de los brazos de la abuela, acunándolo, diciendo: —¿Está vivo? ¿Dónde está?
Dol se mit à pleurer par contagion, arrachant Rastil Roon à sa mère, le berçant, disant enfin : « Est-ce qu’il est encore vivant ? Où est-il ?
Van por la cuneta, engullendo el botín, arrebatando de vez en cuando una manzana o una golosina de la bolsa de otro —un asalto brusco, una patada, un grito;
Ils avançaient sur le côté de la route, avalant goulûment leur butin en marchant, arrachant de temps à autre une pomme ou une friandise du sac d’un de leurs compagnons – une bourrade, un coup de pied et un cri ;
—Me rindo —dijo Swann, arrebatando el vaso a Evan y bebiéndoselo de un trago—. Ahora soy un topo, un judío ruso de la KGB que no sabe lo que es una misa.
– Je renonce, soupira Swann en arrachant le verre de la main de Kendrick et en le vidant d’un trait. Me voilà devenu une taupe, maintenant. Un juif russe du K.G.B.
VEEENGA, SEEED BUEEENOS, DEVOLVEEED LAS INVITACIOOONES... —tronó con su vozarrón, arrebatando con sus ramas las invitaciones a los no invitados. Pero en Fairy Oak los rumores corren como la pólvora.
ALLEEEZ, SOYEEEZ GEEENTIIILS, REEENDEEEZ LEEES INVIIITAAATIOOONS... Tonna-t-il de sa grosse voix en arrachant avec ses branches les invitations des mains des non-invités. Mais à Fairy Oak, la nouvelle se répandait comme de l'eau qui court entre les rochers.et il était aisé de comprendre qu'entre les cartons et le bouche-à-oreille, le village tout entier se considérait invité!
Pero le estaban arrebatando la vida.
Elle était en train de lui enlever sa vie.
Y gracias a Dios que les estamos arrebatando Irlanda del Norte.
Dieu merci, on leur enlève l’Irlande du Nord.
—¿Qué anhelas, exactamente? —preguntó Alma. —Pureza —dijo Ambrose— y comunión. Alma, abrumada por la tristeza (y abrumada por el temor lacerante de que le estaban arrebatando algo hermoso), escuchó en silencio.
– De quoi avez-vous envie, au juste ? demanda Alma. – De pureté, dit-il. Et de communion. Vaincue par la tristesse – et aussi par la crainte angoissante que quelque chose de magnifique lui soit enlevé –, Alma réfléchit à ce qu’elle venait d’entendre.
Era como si unos buitres discutieran entre ellos para quedarse con los mejores bocados del cuerpo paralizado de un joven poeta que sólo podía contemplarles con ojos llenos de perplejidad mientras los buitres, que nunca llegarían a saber qué le estaban arrebatando, le iban despojando poco a poco de una existencia exquisita que nunca podrían apreciar.
On eût dit des vautours festoyant et se querellant sur le corps d’un jeune poète qui ne pouvait que les regarder de ses yeux intrigués tandis qu’ils le dépouillaient peu à peu d’une existence raffinée qu’ils n’apprécieraient jamais, qu’ils n’avaient même pas conscience de lui enlever.
Thrall profirió un gruñido. —Tengo muchas cosas en la cabeza como para pensar en flirteos y romances y en tener una compañera e hijos —afirmó. —Como te decía, es importante, precisamente, por las razones que te acabo de exponer. Además, uno suele hallar un consuelo y una claridad de ideas en brazos de su compañera que no se encuentran en ninguna otra parte. El corazón sólo alcanza las cotas más altas de felicidad cuando uno escucha la risa de sus hijos. Son cuestiones que has pospuesto demasiado tiempo tal vez. Además, hablo con pleno conocimiento de causa de estas verdades, aunque el destino me acabara arrebatando esa dicha. Ésta es una verdad muy valiosa a la que no renunciaría por nada del mundo.
— Mon esprit est occupé par trop de choses pour penser à échanger des tendresses ou songer à ma descendance, dit Thrall. — C'est bien ce que j'ai dit. C'est précisément pour ça que le sujet est important. En plus, les bras d'une épouse aimante procurent réconfort et clairvoyance, comme tu n'en trouveras pas ailleurs. Rien ne verse autant de baume au cœur que les rires des enfants. Ces choses-là, tu les as écartées de ta vie pendant trop longtemps. J'ai connu tout cela, même si on me les a enlevées, et je n'échangerai leur souvenir pour rien au monde, ni dans cette vie ni dans aucune autre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test