Traduction de "ardida" à française
Exemples de traduction
—Yo diría que has ardido de pasión.
— Je dirais plutôt ardent.
Remniov hablaba de una pesadilla, pero nadie le hacía caso. La verdad era que el señor Projarchin estaba muerto, pero esto apenas hacía variar el decorado, porque con anterioridad, aunque hubiese ido el comisario de policía a detenerle por sus ideas volterianas, o aunque hubiese entrado por la puerta una mendiga diciendo que era su cuñada, o ardido la casa, el recién fallecido tampoco habría movido ni un solo dedo. Poco a poco se disipó el asombro de los presentes, que recobraron así la facultad de hablar, comenzando a emitir toda clase de suposiciones. Ustinia Fiodorovna, entretanto, se puso a registrar febrilmente debajo de la almohada y el colchón, e incluso en las botas del difunto. Por su parte, Remniov y Zimoveikin fueron sometidos a un severo interrogatorio, pues Okeanov, el más tímido de los huéspedes, de pronto recordó todo lo que había oído antes de dormirse.
Avait-il eu un cauchemar, comme l’affirma plus tard Remniov ? Y avait-il eu autre chose ? On n’en savait rien. Le fait est que, quand même le commissaire en personne se fût présenté dans l’appartement pour en chasser Sémione Ivanovitch, en raison de ses opinions voltairiennes et de son ivrognerie, ou qu’une mendiante fût entrée en se disant la belle-sœur, quand même on fût venu lui dire qu’il avait droit à deux cents roubles de gratification, quand même son lit eût pris feu et que sa tête eût brûlé, il est probable qu’il n’eût pas bougé un doigt. Mais, pendant que se dissipait le premier saisissement, que les assistants recouvraient peu à peu le don de la parole et commençaient à mettre sur pied leurs hypothèses, qu’Oustinia Féodorovna fouillait fébrilement sous l’oreiller, sous le matelas et jusque dans les bottes du défunt, et qu’on faisait subir un interrogatoire sommaire à Remniov et à Zimoveikine, le locataire Okéanov, jusque-là le plus borné, le plus timide et le moins ardent, recouvrait soudain, avec toute sa présence d’esprit, l’universalité de ses talents et de ses dons naturels, saisissait son chapeau et s’esquivait.
Aunque de joven semblante y lozano cuerpo, era viuda de pocos recursos y con una hija a cuestas. Pero poco me importó el hecho, recordando que era de buena alcurnia, y la llevé ante el altar de la iglesia donde nos habíamos conocido en día en que ella cumpliera sus devociones, pensando que, en fin de cuentas, además de ser hembra placentera, estaba emparentada con los Braganzas y ésta era puerta abierta – más de una cosa se me abría en este casamiento- para entrar en la corte de Portugal y armar allí mi tinglado de maravillas… Pero empezaron los duros años de la espera, pues todo habría de ser espera en los años que transcurrirían después: primero, en la Isla de Puerto Santo, donde fui a vivir con mi Felipa y donde, a pesar de la grata presencia de quien -y vuelvo a citar al poeta- era “en amor ardiente en cama solaz, trebejo e riente”, me sentía ardido de impaciencia ante la multiplicación de Signos que me hacían pensar harto a menudo en lo que, tras del horizonte diariamente contemplado se ocultaba.
Quoique de visage jeune et de bonne prestance, elle était veuve, pauvre, et avait une fille à charge. Mais je n'y attachai guère d'importance, me rappelant qu'elle était de bonne lignée, et la conduisis à l'autel de l'église où nous nous étions connus un jour où elle faisait ses dévotions. Je m'étais dit en définitive que non seulement c'était une femme désirable, mais qu'elle était de plus apparentée aux Bragance, et qu'il y avait là une porte ouverte - ce n'était pas la seule dans ce mariage - pour me permettre d'avoir accès à la cour du Portugal et d'y dresser mon retable aux merveilles... Mais les dures années d'attente commencèrent, car tout allait être attente dans celles qui suivirent : d'abord dans l'île de Puerto Santo, où j'allai vivre avec ma Felipa et où malgré l'agréable présence de celle qui - je cite de nouveau le poète - était « en amour ardente, soulas au lit, folâtre et rieuse », je brûlais d'impatience devant la multiplication des Signes qui me faisaient penser bien souvent à ce qui se cachait derrière l'horizon journellement contemplé.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test