Traduction de "aparece" à française
Exemples de traduction
Radías no es el único que aparece.
Radías n’est pas le seul à apparaître.
Me sorprendo al ver que quien aparece es Heather.
Soudain, je suis surprise de voir Heather apparaître.
Frank abre y aparece Linus.
Frank ouvre et on voit apparaître Linus.
Me interrumpo cuando Philip aparece en el umbral.
Je m’interromps en voyant Philip apparaître sur le seuil.
De repente aparece un brazo de papá.
Tout à coup je vois apparaître un bras de papa.
De pronto papá aparece en la tienda.
Tout à coup je vois papa apparaître dans le magasin.
—No le he visto en los expedientes. Su nombre está, pero él no aparece.
— Je n’ai pas vu son nom apparaître dans mes dossiers. Le vôtre, oui, mais pas le sien.
Al abrir la maleta de cuero, aparece su nido.
Lorsqu’il ouvre la valise de cuir, on voit apparaître son nid.
—Devin teclea y aparece una imagen del virus Sulimán.
Il fait apparaître une image du virus Suliman.
—¿Qué pasa? —pregunta Missy, que aparece junto a la puerta.
– Qu’est-ce qui se passe ? Missy vient d’apparaître à la porte.
Aparece y desaparece a voluntad, por lo visto.
Elle apparaît et disparaît à volonté, semble-t-il.
Incluso la naturaleza del calor se nos aparece cambiada.
La nature même de la chaleur semble changée ;
El motorista, pues, aparece como una hipótesis verificable.
Il semble bien que ce motocycliste soit une hypothèse vérifiable.
—El dios aparece solo cuando quiere, pero es nuestro líder.
– Le dieu se montre seulement quand bon lui semble. Mais c’est notre chef.
Anochece cuando aparece ante nosotros una aldea que parece desierta.
La nuit tombe lorsqu’apparaît devant nous un village qui semble désert.
—Pero en la actualidad la mitad de la isla aparece cubierta de árboles.
Il semble que la moitié de l'île soit maintenant couverte d'arbres.
Encima del título aparece una de las arañas de la luna y, probablemente, una alevilla;
Au-dessus du titre, une araignée et ce qui semble être une phalène-dragon ;
No aparece hambriento, aunque en el caso de los tigres nunca se sabe.
Il ne semble pas affamé, mais comment savoir si un tigre a faim ou pas ?
¿Cuántos somos los que contemplamos cómo aparece el día?
Combien sommes-nous à voir le jour paraître ?
Donde aparece de un modo claro y llamativo esta tenacidad es en el caso de los animales: el color se queda en la casa[I].
L’exemple des animaux fait paraître une telle constance évidente et éclatante : « la couleur reste près de la maison ».
King Features de Hearst distribuye los artículos de Winchell a diarios de todo el país, y finalmente aparece en más de dos mil periódicos.
Les King Features de Hearst publient ses articles dans tout le pays ; ils finiront par paraître dans plus de deux mille journaux.
—La computadora dice que la Iglesia de Él cree que el Saco de Carbón, con ese Ojo rojo que aparece, es en realidad la Cara de Dios. ¿No lo retocarían para hacer el ojo más impresionante? Rod continuó pareciendo interesado;
« On me dit que le “Culte de Lui” enseigne que le Sac à Charbon avec cet œil rouge est réellement le Visage de Dieu. N’aurait-on pas pu retoucher la photo pour la rendre plus impressionnante ? » Rod continua de paraître intéressé.
Y entonces aparece de espaldas, empujando la puerta del vestíbulo hacia la calle, un corpulento individuo de cabeza calva o afeitada, vestido con un traje gris y holgado que le hace parecer más corpulento.
Est alors apparu de dos, poussant la porte du hall vers la rue, un vaste individu au crâne chauve ou rasé, vêtu d’un costume gris flottant le faisant paraître plus vaste encore.
Esta oposición nueva, la de «lo finito y lo infinito», o, mejor, de «lo infinito en lo finito», reemplaza el dualismo del ser y el aparecer: lo que aparece, en efecto, es sólo un aspecto del objeto, y el objeto está íntegramente en ese aspecto e íntegramente fuera de él.
Celte opposition nouvelle, le « fini et l’infini », ou mieux « l’infini dans le fini », remplace le dualisme de l’être et du paraître : ce qui paraît, en effet, c’est seulement un aspect de l’objet et l’objet est tout entier dans cet aspect et tout entier hors de lui.
Eve era su tapadera, el baluarte del baluarte. Es entonces cuando aparece un deus ex machina con su diente de oro. Eve lo descubrió. Oyó hablar de ella a algún actor quien, a su vez, se había informado a través de una bailarina.
Eve allait lui servir de bouclier. Elle serait le garde-corps du garde-corps. » « Et voici paraître la déesse ex machina avec sa dent en or – une découverte d'Eve, qui en avait entendu parler par un acteur qui en avait entendu parler par un danseur.
Concluyendo ya su media jornada, la peluquera barre soñadoramente los mechones diseminados antes de volver a su casa, donde prepara la comida mientras oye la radio —canta ahora Georges Aspern, que acaba de sacar Oublions en Bradoc & Bradoc—, cuando suena un ruido de llave en la cerradura y se nos aparece Clément Pognel: ¿Bien la mañana, cariñín?
Ayant ensuite achevé son mi-temps, la coiffeuse a rêveusement balayé les mèches éparses avant de rentrer chez elle, où elle a préparé le déjeuner tout en écoutant la radio – c’était cette fois Georges Aspern qui venait de faire paraître Oublions chez Bradoc & Bradoc – quand un bruit de clé a cliqueté dans la serrure et que nous est apparu Clément Pognel : Bonne matinée, mon petit chéri ?
Por mi parte, el recuerdo más antiguo que poseo es el de una multa pagada entre cinco compañeros por haber llevado al lago de Regent Park una barca de curiosa construcción que dio como resultado nuestra estancia en la caseta del guarda el tiempo necesario para que se nos secara la ropa. A raíz de esto, adquirí un enorme entusiasmo por el agua y llevé a cabo una especie de aprendizaje en diversos campos de las fábricas de ladrillos; estos ejercicios poseen mayor interés y emoción cuando uno se encuentra en un depósito de agua y el propietario de los materiales utilizados en la confección de la balsa aparece súbitamente en la orilla enarbolando, con aires poco afectuosos, una enorme estaca. La primera sensación que uno experimenta es no sentir deseos de verle, y si pudiera evitar cruzar unas palabras con él, sin por ello cometer ninguna descortesía, sería completamente feliz; de ahí que los esfuerzos vayan encaminados a desembarcar en el lado opuesto del depósito y marchar a casa rápida y silenciosamente, pretendiendo no haberse dado cuenta de su presencia;
Mon tout premier souvenir de canotage est celui de cinq garçons se cotisant de trois pence chacun pour emmener sur le lac de Regent’s Park un radeau de construction bizarre, et se séchant au retour dans la loge du gardien du parc. Après quoi, je pris goût à la navigation et fis pas mal de radeau dans les carrières inondées de la banlieue – exercice qui n’offre d’intérêt que lorsque vous êtes au milieu de l’étang et que le propriétaire des matériaux dont est construit le radeau surgit soudain sur la rive, un gros bâton à la main. À la vue de ce monsieur, votre première impression est que, d’une façon ou d’une autre, vous n’êtes pas de taille à avoir un entretien avec lui et que, si vous le pouvez sans paraître grossier, vous feriez mieux d’éviter sa rencontre. Votre but est donc d’atteindre la rive opposée à la sienne et de rentrer chez vous sans tambour ni trompette et en quatrième vitesse. Lui, au contraire, est désireux de vous serrer la main et de causer avec vous.
Pero, poco a poco, voy llegando a la narración de la noche que hace que todas las demás noches parezcan relativamente decentes, la noche en que, ataviada con mitones de encaje mostrando los bajos de unos pololos, que por cierto habían caído en desuso tres madres atrás, Jenny Petherbridge, que así se llama, por si te interesa —puntualizó con una sonrisa—, envuelta en un mantón de Manila de fantasía madrileña… en realidad, el atuendo vino después, pero no importa, se presentó en la ópera a primeros de otoño, creo que daban Rigoletto, y no me equivoco, paseando por la galería y registrando con la mirada los alrededores, en busca de problemas, por más que después jurara que nada más lejos de su imaginación, y allí descubrió a Robin, sentada en un palco, mientras yo paseaba arriba y abajo, hablando solo en el mejor francés de la Comédie Française, tratando de mantenerme al margen de algo que sabía que iba a traer disgustos para toda una generación y deseando estar escuchando el ciclo de Schumann, cuando, con siseo de sedas, aparece la marrana de esa especie de conde danés.
« Mais j’en arrive par degrés au récit de la nuit particulière, de l’unique nuit qui fait paraître toutes les autres nuits relativement décentes – c’est à savoir la nuit que, portant des mitaines à jours et montrant l’ourlet d’un pantalon (qui, pour sûr, les unes et l’autre, étaient déjà démodés avant elle depuis trois mères), Jenny Petherbridge – car tel est son nom pour le cas où vous voudriez le savoir, ajouta-t-il en grimaçant un sourire – enveloppée d’un châle d’inspiration espagnole et de tendance madrilène (en fait le costume vint plus tard, mais que m’importe ?) sortit au début du déclin de l’an pour aller à l’Opéra – je crois bien, et je ne me trompe pas, qu’il ne s’agissait de rien de mieux que de Rigoletto – où, se promenant au balcon et jouant des prunelles à la ronde en quête de grabuge – bien qu’elle ait juré, dans la suite, ne l’avoir jamais cherché – ses yeux se posèrent sur Robine, penchée en avant dans une loge, tandis que je déambulais de long en large, m’entretenant avec moi-même dans le meilleur français de la Comédie-Française, m’efforçant d’empêcher ce qui, je le savais, allait faire du vilain pour une génération, et souhaitant d’être en train d’écouter un cycle de Schumann – quand survint, froufroutante, cette vieille truie de comte danois.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test