Traduction de "anaximandro" à française
Anaximandro
Exemples de traduction
Citó a Coke y Blackstone, a Anaximandro y Tales.
Il citait Coke et Blackstone, Anaximandre, Thalès.
El siguiente filósofo del que se nos habla es de Anaximandro , que también vivió en Mileto.
Le deuxième philosophe que nous connaissons est Anaximandre qui, lui aussi, vécut à Milet.
Como mucho, presentimos ese nacimiento en Anaximandro, en Heráclito, en las desesperadas franquezas de las Investigaciones filosóficas.
Au mieux entrevoyons-nous cette naissance chez Anaximandre, chez Héraclite, dans les désespérantes sincérités des Investigations philosophiques.
Este arte había sido descubierto por el griego Anaximandro, aunque había quien decía que los egipcios ya lo conocían.
Cette technique a été mise au point par le grec Anaximandre, même si d’aucuns soutiennent que les Égyptiens la maîtrisaient déjà.
Se peleaba con los perros al lado de la chimenea de la habitación, dos enormes mastines peludos llamados Anaximandro y Pericles.
Il jouait avec ses chiens près du feu dans la chambre – deux énormes mâtins hirsutes nommés Anaximandre et Périclès.
Dice Edward Hussey acerca de este pasaje: «Aquí, como probablemente en Anaximandro, «Tiempo» es un nombre de Dios que alude etimológicamente a su eternidad.
Commentaire d’Edward Hussey : « Dans ce passage, comme sans doute chez Anaximandre, le “Temps” est un nom de Dieu, dont l’étymologie suggère son éternité.
Esta capacidad para la poesía, el Dichtungsvermögen, que constituye la condición tanto primordial como última del hombre, es la fuente de esos intentos de síntesis del yo y el mundo percibido que vigorizan el empeño filosófico desde Anaximandro hasta el propio Heidegger.
Ce « don de la poésie », la Dichtungsvermögen, qui constitue la condition à la fois primordiale et ultime de l’homme, est la source de ces essais de synthèse du moi et du monde perçu qui alimentent l’entreprise philosophique depuis Anaximandre jusqu’à Heidegger lui-même.
¿Y todo lo que aprendía en el colegio se esfumaría, dejando que el barrio volviera a prevalecer, las cadencias, las formas, todo se mezclaría en un fango negruzco, Anaximandro y mi padre, Folgóre y don Achille, las valencias y los pantanos, los aoristos, Hesíodo y el lenguaje perverso y soez de los Solara, como por lo demás le había ocurrido a lo largo de los milenios a la ciudad, cada vez más indecorosa, cada vez más degradada?
Enfin, ce que j’apprenais au lycée allait-il se dissoudre, et le quartier se remettrait-il à me dominer avec ses accents et ses coutumes, tout cela finissant par se fondre en une même fange noirâtre – Anaximandre et mon père, les poésies de Folgore et Don Achille, les valences et les étangs, les aoristes, Hésiode et l’insolente vulgarité des Solara –, comme cela se produisait d’ailleurs depuis des millénaires dans cette ville, toujours plus déglinguée et toujours plus décadente ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test