Traduction de "agitarse" à française
Exemples de traduction
El brebaje seguía ahogándome y mis pulmones empezaron a agitarse espasmódicamente.
J’étouffais, ma poitrine était secouée de spasmes.
La vio agitarse detrás de la barra como un títere en acción.
Il la regarda s’agiter derrière le bar, comme une marionnette secouée.
Hubiese dado cualquier cosa por mover los músculos, por poder agitarse.
Il eût donné gros pour agiter ses muscles, secouer tout son être.
San dejó que las lágrimas corrieran libremente. Sus hombros empezaron a agitarse con los sollozos.
San donna libre cours à ses larmes, les épaules secouées de sanglots.
Dijo mi nombre. Billtoe enterró su rostro entre los brazos y al momento su espalda empezó a agitarse con violencia a causa de los sollozos.
Il m’a appelé ! Billtoe enfouit son visage dans ses bras et bientôt son dos fut secoué de sanglots.
Después, de repente, arrancaba al trote, sin agitarse apenas, con su gran albornoz flotando y el cuerpo vertical, de pie en los estribos.
Puis soudain il partait au trot, à peine secoué, son grand burnous voltigeant, le corps d’aplomb, debout sur les étriers.
De pronto, Dina empezó a agitarse y gemir, y cayó sobre sus rodillas junto a las garras de mi kaiila, mientras con la mano izquierda apretaba la pieza de oro.
Elle fut soudain secouée de sanglots et tomba à genoux près des pattes du kaiila, tenant la pièce dans la main gauche.
—No hay ni tiempo ni combustible. —Los ojos de Brian estaban clavados en los instrumentos. El avión empezó a agitarse otra vez y realizó automáticamente las correcciones—. Aguante. Entramos.
– Pas le temps, pas assez de carburant, Nick. » Les yeux du pilote ne quittaient pas les instruments. L’appareil fut de nouveau secoué par une série de turbulences. Brian fit automatiquement les corrections. « Accrochez-vous. On y va. »
Era una colección de poemas titulada Trío, que Lianping aún no había leído. Comenzó a leer el primero, titulado «Tenor»: Relleno de paja, bajo la lluvia, demasiado empapado para agitarse al viento,
C’était un ensemble intitulé « Trio ». Elle ne les avait jamais lus et entreprit donc de déchiffrer le premier, « Substance ». Épouvantail, pris par l’orage et trop Trempé pour me secouer au vent, être
por un momento su cabeza estuvo fuera del agua, y oyó a Junior gritar: «¡Hija de puta!», y pensó: Me he metido en problemas. Entonces notó su cuerpo agitarse en la turbulencia dentro de la rompiente de la ola, y fue sorbido hacia abajo.
pendant une minute, il eut la tête hors de l’eau, il entendit Junior jurer et se dit : « Ce coup-ci, je suis bon pour les ennuis ! » Puis son corps fut secoué par les brisants et il se sentit sérieusement entraîné.
Ella comenzó a agitarse.
La jeune fille commença à s’agiter.
La multitud empezó a agitarse.
La foule commença à s’agiter.
El hotel comenzaba a agitarse.
L’hôtel commençait à s’agiter.
La oí agitarse a mis espaldas;
Je l’entendis s’agiter dans mon dos ;
va usted a agitarse inútilmente.
vous allez vous agiter inutilement.
El señor Thibault había dejado de agitarse.
M. Thibault avait cessé de s’agiter.
– No contesté una palabra. Empezó a agitarse.
Je ne soufflai mot. Elle commença à s’agiter.
La pequeña empezó a agitarse en su sueño.
La fillette commençait à s’agiter dans son sommeil.
Mi misma debilidad es una trampa para ellos: «¿Por qué agitarse?
Ma faiblesse même leur est un piège : « Pourquoi vous agiter ?
Y ahora el polvo se levantaba cada vez más cerca, y la tierra parecía agitarse más que nunca. Aceleré el paso.
Le nuage de poussière se rapprochait, le sol paraissait de plus en plus ébranlé. Je continuai de marcher.
Al agitarse la tela, la enorme araña salió inmediatamente de su celda central, se precipitó de un salto sobre la mosca y la dobló por la mitad con las antenas delanteras mientras su repulsiva trompa le hurgaba la cabeza.
À l’ébranlement de sa toile, l’énorme araignée fit un mouvement brusque hors de sa cellule centrale, puis d’un bond elle se précipita sur la mouche, qu’elle plia en deux avec ses antennes de devant, tandis que sa trompe hideuse lui fouillait la tête.
La mayor explosión de tiempos recientes fue la de Krakatoa, Indonesia, en agosto de 1889, y fue de tal magnitud que reverberó por todo el planeta durante nueve días3 e hizo agitarse las aguas en zonas alejadas como el canal de la Mancha.
La plus forte éruption des temps modernes fut celle du Krakatau en Indonésie en août 1883, dont l’ébranlement se répercuta autour de la Terre pendant neuf jours, soulevant de grosses vagues jusque dans la Manche[471].
Rackhir, al tirar del arco, notó que empezaba a resbalar sobre la losa al tiempo que ésta volvía a agitarse furiosamente.
Alors que Rackhir tirait sur l’arc, son pied glissa et de violentes secousses ébranlèrent de nouveau le chemin.
Cada vez que su perseguidor agarra la cuerda para impulsarse un poco más arriba, el sucio montón sufre una pequeña sacudida en la silla de contramaestre… El foque y el espináquer empiezan a FLAP FLAP agitarse al viento… las nubes de lona se inflan un momento de lado… allí está, la turba del puente… ¡Coño!
Chaque fois que son chasseur attrape la corde pour se hisser plus haut, le tas crasseux doit sentir une petite secousse dans sa chaise de gabier... Le foc et le spinnaker se mettent à CLAC CLAC CLAQUER au vent... les nuages de toile s’écartent un instant... les voilà, les gens du pont... Putain !
Luego se dirigió hacia el sur y aceleró. En diez segundos alcanzaron una velocidad de al menos ciento treinta kilómetros por hora. Pese a que estaban a tres metros del agua sobre una capa de aire, el rodar y agitarse de las olas bajo ellos hizo a Kayman tragar saliva y buscar una bolsa para vomitar por si llegaba el caso.
Puis il mit le cap au sud, à plein gaz, et dix secondes plus tard ils filaient à plus de cent cinquante kilomètres à l’heure. Même en position haute, alors que trois mètres d’air les séparaient de la hauteur moyenne de l’eau, les secousses des vagues qui se vrillaient sous eux malmenèrent Kayman qui, avalant sa salive, se mit en quête d’un sachet hygiénique en prévision d’un besoin qui risquait d’être immédiat.
¿A quién quieres, Abni?, le pregunta a veces y él se escabulle, ¿a qué te refieres?, quiero a mis hijos, ella se desentiende de sus respuestas y vuelve a preguntar, a quién quieres, es imposible vivir sin amor, no es casual que él rehúya la pregunta pues ha estado esquivando incluso sus propias preguntas, por qué te fuiste de tu casa, para quién, qué será de tu vida, de tu vejez, cómo harás para vivir solo, cómo enfrentarás el desgarro emocional pues está seguro de que eso es lo que ocurrirá, en realidad quizá ya ha sucedido, pareciera que sujeta con cuidado su corazón entre sus manos como si se tratara de un objeto agrietado al que cualquier sacudida terminaría de quebrar, por lo que se cuida de agitarse, se mueve con pesadez, lentitud y tímidamente, evita un encuentro con ella, pasa cada tanto por su calle al regresar con sus hijos de la escuela, se apoya en la cerca de bambú, intenta captar retazos de conversaciones o de imágenes pero no entra, regresa a la casa de su madre y se acuesta temprano o se sienta solo en la barra del café local para planificar otra vez qué le dirá y cómo será la reacción de ella.
lui demande-t-elle de temps en temps, et il se défile, quelle question, j’aime mes enfants, qui est-ce que tu aimes, lui redemande-t-elle comme si elle n’avait pas entendu, sache qu’on ne peut pas vivre sans amour, mais que faire s’il esquive la question comme il esquive ses propres questions, pourquoi as-tu quitté le domicile conjugal et pour qui, à quoi ressemblera ta vie et à quoi ressembleras-tu en vieillissant, comment vivras-tu tout seul, comment surmonteras-tu la douleur de ton cœur brisé, car il n’a aucun doute là-dessus, c’est exactement ce qui lui arrivera, peut-être est-ce même déjà arrivé, il a l’impression de tenir précautionneusement son cœur dans ses mains, exactement comme on tiendrait un plat fendu et qui serait à la merci du moindre geste imprudent, c’est pourquoi il évite toute secousse, se meut avec lourdeur, d’un pas lent et hésitant, il évite aussi de la rencontrer, elle, passe de temps en temps par la petite rue après avoir ramené les garçons à la maison, s’arrête devant la haie de bambous à travers laquelle il essaie de saisir quelques lambeaux de voix et d’images mais il n’entre pas, il regagne l’appartement de sa mère et se couche tôt, ou bien il s’installe tout seul au comptoir d’un bar du quartier pour préparer à nouveau ce qu’il dira à Talya et imaginer comment elle réagira.
El cajón empezó a agitarse.
Le tiroir se mit à trembler.
Sin agitarse, sin temblar.
Sans trembler ni avoir le souffle court.
La puerta de la celda parecía agitarse en el marco.
La porte de la cellule semblait trembler dans ses gonds.
Entramos en la atmósfera y todo comenzó a agitarse y a dar vueltas.
Nous avons heurté l’atmosphère et tout s’est mis à trembler et à glisser.
Con cada una de esas colosales pisadas, el mundo parecía temblar y agitarse.
À chaque titanesque pas, le monde semblait trembler et vaciller.
Desde aquí veo agitarse las cortinas de su ventana y la luz de su lámpara.
je vois trembler d’ici le rideau de sa fenêtre et la lumière de sa lampe.
Y el báculo empezó a agitarse y a resonar, como algo agitado por una vida metálica.
Et celui-ci se mit à trembler et à crépiter comme animé d’une vie métallique.
La hiedra que envolvía el árbol empezó a agitarse y ondularse como el agua.
Le lierre qui poussait autour de notre arbre se mit à trembler et à ondoyer comme de l’eau.
En ningún momento apartó los ojos de la hierba alta, que ahora empezaba a agitarse.
Il n’avait pas détourné un instant les yeux des hautes herbes, devant lui, qui s’étaient mises à trembler.
Empezó a agitarse, a estremecerse con tanta violencia que Ciri no era capaz de sujetarle.
Il commença à frissonner, à trembler si fort que Ciri ne pouvait rien faire pour l’en empêcher.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test