Traduction de "abarrotería" à française
Abarrotería
Exemples de traduction
Papá se estaciona frente a la abarrotería Carter, la tienda de nuestra familia.
Papa se gare devant Carter’s Grocery, l’épicerie familiale.
Entré a un bazar de esquina, lóbrego y sucio, tipo abarrotería.
Je suis entré dans un bazar au coin d’une rue, sombre et sale, une sorte d’épicerie.
Cuando lo contrataron en la abarrotería, nos llevó a Taco Bell, y pedimos lo que quisimos.
Quand il a été engagé à l’épicerie, il nous a emmenés au Paradis des Tacos et nous a dit de commander ce qu’on voulait.
Tres años después, la señorita Rosalie nos vio a mamá y a mí en la abarrotería Wyatt’s, muchísimo antes de que se convirtiera en nuestra tienda.
Trois ans plus tard, Mme Rosalie nous a croisées chez Wyatt, maman et moi – bien avant que l’endroit devienne notre épicerie.
Cuando entré a la sala, papá hablaba con don Milo Butazzoni, el dueño de la abarrotería Milán, la más importante del barrio San José, quien se negaba a cerrar su negocio;
Quand je suis entrée dans le salon, papa était en train de parler avec don Milo Butazzoni, le propriétaire de l’épicerie Milan, la plus importante du quartier San José, qui refusait de fermer son commerce ;
La madre de Leonardo Loredano les daba un cachet instantáneo, y si Krebs se había iniciado con un taller mecánico y Malines con una abarrotería y Gebhart con una refaccionaria de autos, estar en casa de un aristócrata era recompensa suficiente de los orígenes.
La mère de Leonardo Loredano leur conférait un cachet immédiat, et si Krebs s’était lancé avec un garage, Malines avec une épicerie et Gebhart avec une boutique de pièces détachées automobiles, être invité chez un aristocrate compensait suffisamment leurs origines.
La Ciudad de México, como si quisiera proteger un misterio que todos conocen, se disfraza de muchas maneras: sus cantinas, sus cabarets, sus prostíbulos, sus parques, sus avenidas, sus restoranes de lujo, sus fondas populares, sus iglesias, sus mansiones resguardadas por altos muros y bardas eléctricas y uñas de acero, sus vastas barriadas y casuchas de un piso y techos planos, sus tlapalerías, sus abarroterías, sus talleres mecánicos, sus madres envueltas en rebozos y con el bebé en brazos, sus niños pedigüeños, sus vendedores de billetes de lotería, su armada de taxis color perico, sus negras camionetas blindadas, sus camiones materialistas cargados de varilla, ladrillos, bolsas de cemento, tejas y rejas para una urbe en perpetua construcción y reconstrucción, la ciudad para siempre inacabada, como si en esta ausencia de conclusión residiese la virtud de la permanencia… México como un vasto portaviandas en donde el primer platillo es siempre el último.
La ville de Mexico, comme si elle voulait protéger un mystère connu de tous, se déguise de différentes façons : ses cantinas, ses cabarets, ses maisons closes, ses parcs, ses avenues, ses restaurants de luxe, ses gargotes populaires, ses églises, ses demeures protégées par de hauts murs avec clôtures électriques et pics en acier, ses quartiers étendus de baraquements à un étage et aux toits plats, ses quincailleries, ses épiceries, ses garagistes, ses mères enveloppées dans leur rebozo, leur bébé dans les bras, ses enfants quémandeurs, ses vendeurs de billets de loterie, son armée de taxis d’un vert criard, ses noires camionnettes blindées, ses camions chargés de baguettes, de briques, de sacs de ciment, de tuiles et de grilles pour une ville en perpétuelle construction et reconstruction, une cité à jamais inachevée, comme si dans cette absence de conclusion résidait la vertu de la permanence...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test