Traduction de "abacería" à française
Abacería
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Abacería del centro, a la sombra de un gran toldo.
Épicerie du Centre, ombragée par un grand vélum.
En una esquina de la calle había una abacería, con una fachada moderna y un autoservicio.
Au coin de la rue, il y avait une épicerie, avec une façade moderne, un magasin de libre service.
Y, por supuesto, los pequeños sacos de pimienta negra, el artículo más valioso de la abacería.
Et bien sûr il y avait de petits sacs de poivre noir, en grains, la denrée la plus précieuse qui fût dans le commerce de l’épicerie.
–No estoy seguro. Pero creo que bastante bien. Geoffrey Ducket sentía simpatía por su patrón Fleming y le gustaba el negocio de la abacería.
« Je n’en suis pas sûr, mais je crois qu’il s’est assez bien passé. » Geoffrey Ducket appréciait son nouveau maître, et son travail à l’épicerie.
Y en la casa de al lado había una pequeña abacería familiar, pero los padres se habían ido y el hijo se pasaba el día sentado en la vitrina, vendía quizás una lata de sopa y tomaba apuestas telefónicas para las carreras de caballos.
Et, encore une porte plus loin, se trouvait une petite épicerie familiale, mais toute la famille était partie à l’exception du fils de la maison, qui passait ses journées assis derrière la vitrine, vendait peut-être une boîte de soupe par jour et prenait par téléphone des paris sur les courses de chevaux.
Había cerca de la plaza, en lugar de las tiendas sombrías de los suburbios, de las viejas vendedoras de legumbres y de las abacerías que olían a canela y a petróleo, con bocales de bombones aglutinados en el aparador, había aquí una cooperativa vasta y luminosa en la que las mercancías estaban ordenadas en anaqueles de madera clara.
Il y avait, près de la place, au lieu des boutiques sombres de la banlieue, des vieilles marchandes de légumes, des épiceries sentant la cannelle et le pétrole, avec des bocaux de bonbons agglutinés à la vitrine, il y avait ici une coopérative vaste et claire où les marchandises étaient rangées dans des rayons de bois blanc.
Como tenían derecho a distribuciones bisemanales de medicamentos, sitiaban a los internos antes de la hora, espiaban el cuaderno e iban, como a la abacería, provistos de viejos trozos de papel en los que habían anotado su encargo, se deleitaban imitando una tos en sus estertorosos pechos, exagerando el dolor de sus torcidos miembros, fingiendo insomnio y llorando males imaginarios.
Ayant droit à des distributions bi-hebdomadaires de médicaments, ils assiégeaient les internes avant l’heure, épiaient le cahier, venaient comme à l’épicerie, avec de vieux bouts de papier où ils avaient noté leur commande, se délectaient à imiter la toux avec leur poitrine râlante, à exagérer la douleur de leurs membres tordus, à singer l’insomnie, à pleurer des maux imaginaires ;
Tiempo atrás había calculado que podía llegar a su casa desde la de sus tíos y tías en doce minutos si en lugar de salir a la calle principal avanzaba siguiendo el oscuro callejón bajo la luz pálida de las abacerías cerradas, del sastre con gafas que aún trabajaba, de los pisos de los porteros y de los anuncios de Coca-Cola y medias de nailon.
Il avait un jour calculé qu'au lieu de se diriger vers l'avenue, et s'il suivait jusqu'au bout la rue sombre en passant devant l'épicerie à présent fermée, l'atelier du tailleur à lunettes qui travaillait encore, les sous-sols où logeaient les concierges, à la faible lumière des enseignes vantant les mérites du Coca-Cola ou des marques de bas nylon, il ne mettrait que douze minutes pour se rendre de l'immeuble où habitaient ses oncles et ses tantes jusque chez lui.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test