Traduction de "yo deambulo" à française
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Así que ¿por dónde deambula ahora?
Alors où erre-t-elle maintenant ?
Hasta bien entrada la noche Tamarka tiene que deambular, rebuscar por las quebradas profundas, por la espesura impenetrable. Y ella deambula, deambula
Tamarka, jusqu’à la nuit noire, doit chercher sa pitance, errer dans les gorges profondes, les fourrés impraticables… Et elle erre, erre
Este es el territorio por el que deambula. Consumido por el dolor.
C’est le territoire où il erre sans fin, affamé de souffrance.
Apaga el ordenador y deambula por la sala de control.
Il éteint son ordinateur et erre sans but dans sa salle de contrôle.
Aparco y entro, deambulo por la capilla de arriba.
Je me gare et entre, erre dans la chapelle au rez-de-chaussée.
La recién casada deambula por ese piso tan grande.
La jeune mariée erre dans le grand appartement.
—Me pregunto por dónde deambula —dijo la señora Bright.
Mme Bright dit : « Où erre-t-elle, je me le demande.
—No ha sido la única, por la noche deambulo de cama en cama. —¿Y anoche?
« Ce n’est pas mon seul lit. La nuit, j’erre d’un lit à l’autre. — Et cette nuit ?
Una que deambula por la ciudad de noche, a oscuras, hasta entrar en un café.
Qui erre seul dans la ville obscure et débarque dans un café après minuit.
Pero dicen que el fantasma del chico deambula de noche por las montañas.
En plus, une rumeur veut que, la nuit, le fantôme de ce gamin disparu erre sur le plateau.
Deambuló durante dos horas.
Il s’était promené deux heures.
—No quiero que deambules por las calles sola, Bernarda.
 Je ne veux pas que tu te promènes dans les rues toute seule, Bernarda.
Deambuló entre las estanterías, cuando de pronto tocó algo con el pie.
Il commença à se promener parmi les étagères, lorsque son pied écrasa quelque chose.
Luvo deambula entre ellos, explorando paulatinamente el laberinto de su historia.
Luvo se promène entre elles, explorant peu à peu le labyrinthe de cette vie.
Después, deambulé despacio por la ciudad, pasé por la librería y por la tienda de surf.
Je me suis promenée en ville, ensuite. Je me suis arrêtée à la librairie et à une des boutiques de surf.
Deambulé largo rato entre los dioramas de parásitos, bajo aquella luz crepuscular.
Je me suis longtemps promené au milieu des dioramas de parasites, dans cette lumière crépusculaire.
Cuanto más tiempo esté refrigerada, mejor será, y no quiero que nadie deambule por aquí para mirar.
Plus elle sera réfrigérée, mieux cela vaudra, et je ne veux pas qu'on vienne se promener par ici pour y jeter un œil.
En su día libre, Arkadi deambula por las calles y va a dar a una galería de arte.
Quand arrive son jour de congé, Arkadi se promène dans les rues et aperçoit une galerie d’art.
Después de cenar, Robert hizo algunas averiguaciones en conserjería y deambuló por la plaza Lenkomsomol.
Après dîner, il prit quelques renseignements à la réception et alla se promener un moment du côté de Lenkomsomol.
La mano de Step deambula por toda la espalda, subiendo hasta el cuello, finalmente sin obstáculos. —Perdona…
La main de Step se promené enfin sans rencontrer d’obstacles sur tout le clos, jusqu’au cou. — Pardon...
Con aquel dinero deambuló por la ciudad como un vagabundo.
Avec ces quelques sous, il a erré dans la ville tel un vagabond.
Caminó, deambuló por las bibliotecas y se sentó entre los malolientes vagabundos.
Il marcha, il entra au hasard dans des bibliothèques et prit place au milieu de vagabonds puants.
La mente de Jim deambula dirigiéndose a sus diversos problemas, y no se entera de una de sus preguntas.
L’esprit de Jim vagabonde entre ses divers problèmes, il ne saisit pas l’une des questions de sa mère.
Yo estoy hecha para subir hasta aquí, pero ¿tú? Es algo que nunca llegaré a entender». Luego deambula por las ramas más pequeñas, su blancura brillando en la noche, hablándoles a los adormecidos pájaros, con la esperanza de que se dejen devorar complacientemente.
Moi, je suis faite pour être là, mais toi, ça me choque toujours un peu ! » Puis elle vagabonde dans les petites branches, toute blanche dans la nuit, et parle aux oiseaux endormis, avec simplicité, dans l’espoir qu’ils vont venir se faire manger complaisamment ;
¡Y, por favor, no se extrañen! Porque, con el corazón en la mano, ¿no se habría podido evitar la desgracia con un poco de atención, con una pizca de cuidado y de previsión, con un poquito de cariñosa vigilancia? ¿No es así?… Piensen ustedes que esa criatura indefensa a la que ya realmente podemos denominar un corderito abandonado de Dios, a merced del primer recién llegado, del primer vagabundo de la carretera, a merced de cualquiera, amigos, de cualquiera…, pasó la noche entera empapándose bajo la lluvia, azotada por el viento, fácil presa de los elementos, y así, ciegamente en medio de la desatención, de la imperdonable, de la pecaminosa desatención, como un perro apaleado, anduvo aquí cerca de nosotros, deambuló aquí a nuestro alrededor, miró tal vez por esta misma ventana y vio cómo ustedes, damas y caballeros, se entregaban borrachos al baile, y tampoco niego que es muy posible que incluso nos viera a nosotros oculta tras un árbol, nos viera caminar agotados de hito a hito de la carretera rumbo a nuestra meta, la antigua quinta de los Almássy… Pues bien, aquí estuvo ella, prácticamente al alcance de nuestras manos, y nadie, ¿entienden ustedes?, nadie acudió en su ayuda, su voz (porque no cabe la menor duda de que en los instantes definitivos nos llamó, llamó a alguien) ¡se la llevó el viento así como la algarabía de ustedes, damas y caballeros!
Car… soyez honnêtes, avec un peu d’attention, un nuage de prévoyance, un soupçon de sollicitude, une goutte de vigilance, n’aurions-nous pas pu l’éviter ?… Réfléchissez-y, cette créature sans défense, qu’aujourd’hui nous pouvons nommer à juste titre brebis égarée de Dieu, était livrée à la merci du premier venu, du premier vagabond, mes amis, de n’importe qui… toute la nuit, trempée par la pluie, fouettée par le vent, elle était une proie facile, aveugle, à cause de l’inattention, l’impardonnable, la coupable inattention, comme un chien battu elle errait de toute évidence ici près de nous, elle tournait, virait ici autour de nous, peut-être a-t-elle regardé par cette fenêtre, peut-être vous a-t-elle vus, mesdames et messieurs, vous trémousser, ivres morts et, pourquoi le nier, peut-être, tapie au pied d’un arbre ou derrière une botte de paille, nous a-t-elle aperçus nous aussi, alors que sous une pluie battante nous cheminions péniblement vers notre destination, le manoir Almassy, oui, elle était ici, à portée de nos mains, et personne, vous m’entendez, personne ne s’est porté à son secours, sa voix – car il est certain qu’au dernier moment elle a dû appeler quelqu’un ! – fut emportée par le vent et par votre propre vacarme, mesdames et messieurs !
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test