Traduction de "y si existiera" à française
Exemples de traduction
Como si la justicia fuera una libra de té, como si existiera en alguna parte, como si…
Comme si la ; justice se distribuait comme une livre de beurre, comme si elle existait, comme si…
– Se inclinó hacia delante, con los antebrazos en los muslos-. Pero te diré algo que sí creo: si existiera no estaría a la venta.
Mais, ajouta-t-elle en se penchant en avant, les avant-bras sur les cuisses, je vais te dire ce que je crois : si elle existait, elle ne serait pas en vente.
—¿Sabes? —dijo Glandier en tono pensativo—, si existiera el infierno, creo que preferiría estar allí.
— Savez-vous, dit Glandier sur un ton méditatif, que si l’enfer existait, je crois que j’aimerais vraiment mieux y être.
Son hombres que no pueden amar, sólo servir, y en todas las mujeres que encuentran sirven a aquella que no existe y a la que amarían si existiera.
Ils ne peuvent pas aimer, ils ne peuvent que servir. Ils servent dans chaque femme qu’ils rencontrent celle qui n’existe pas, mais qu’ils pourraient aimer si elle existait, ces femmes deviennent alors le mauvais génie qui les asservit.
Si existiera aún el Imperio todo permanecería igual, el mundo continuaría siendo un Café San Marcos, ¿y os parece poco, si echáis un vistazo ahí fuera?».
Si l’Empire existait toujours, tout serait resté pareil, le monde aurait continué à être un café San Marco, et vous croyez que ce n’est rien, quand vous regardez un peu ce qui se passe dehors ? ».
Era como si ella tuviera un lugar dentro de mí, como si existiera en forma de un lugar real, donde yo quería estar todo el tiempo. Poder ir allí siempre que quisiera era para mí como un don divino.
C’était comme si elle avait une place en moi, comme si elle existait en tant que lieu où je voulais être tout le temps, et je ressentais la possibilité de m’y rendre à mon gré comme une grâce.
Estuvimos en el café casi una hora, fue una tortura, ninguno de los dos fue capaz de responsabilizarse de la situación, era como si existiera independientemente de nosotros, como si se tratara de algo mucho más grande y más pesado de lo que éramos capaces de manejar.
On resta là environ une heure et ce fut une torture, aucun de nous ne réussissait à prendre la situation en main, comme si elle existait indépendamment de nous, comme quelque chose de trop grand et de trop lourd pour nous.
Porque Lud, que al beber se volvía más católico a cada vaso, maldiciendo a la Inquisición, como si existiera aún, como obra del diablo, exclamaba, en cuanto estaba lleno, junto al largo mostrador de Leydicke: «Tis tydt van te beven de klinkaert», lo que quiere decir: «Hora es ya de que los vasos tintineen».
Car Lud, qui lorsqu’il buvait devenait toujours plus catholique de verre en verre et maudissait l’Inquisition, œuvre du diable, comme si elle existait encore, s’écriait quand il était enfin complètement rond, appuyé au long comptoir de Leydicke : « tis tydt van te beven de klin-kaert », ce qui signifie à peu près : « Il est temps de faire cliqueter les verres. » La réplique étant venue, il jetait alors le dernier qu’il avait bu cul sec et le brisait en mille morceaux.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test