Traduction de "vecino del barrio" à française
Exemples de traduction
Un vecino del barrio era chofer de una guagua. Salía a la una de la madrugada para La Habana. Habíamos ajustado para irnos con él.
Un voisin du quartier, conducteur de bus, qui partait à une heure du matin pour La Havane, devait nous emmener.
al cabo de uno o dos días devolvían esa fuente con otra golosina y pronto eran amigos de todos los vecinos del barrio.
et au bout de quelques jours ils rendaient ce plateau avec une autre friandise, et bientôt ils avaient sympathisé avec tous les voisins du quartier.
Los vecinos del barrio sabían que el nieto mayor de Concepción Montoya se había unido a la MS-13, pero lo comentaban en susurros a puerta cerrada para no atraer una venganza.
Les voisins du quartier savaient que l’aîné des petits-fils de Concepción Montoya avait rejoint les rangs des MS-13, mais on le commentait à voix basse, à huis clos, pour ne pas attirer de vengeances.
Lena regresaba por la noche agotada por su jornada de trabajo, el pésimo transporte público, el tráfico detenido por las huelgas y manifestaciones y las colas eternas para obtener un pollo flaco o sus cigarrillos, sin los cuales no podía sobrevivir, pero juntaba fuerzas para golpear cacerolas con las vecinas del barrio, como una forma anónima de reclamar por la escasez en particular y el socialismo en general.
Lena rentrait le soir épuisée par sa journée de travail, les transports publics calamiteux, le trafic interrompu par des grèves et manifestations diverses, et les sempiternelles queues devant les magasins pour acheter du poulet en barquette, ou les cigarettes sans lesquelles elle ne pouvait survivre. Elle trouvait toutefois la force de participer aux concerts de casseroles avec les voisines du quartier, comme une forme anonyme de réclamation contre le socialisme en général et la pénurie en particulier.
Hubo, pues, novio, compromiso matrimonial y boda, y fue de esta manera (y usted trence como considere oportuno los hilos del relato): que cuando llegaba yo una tarde del colegio y subía las escaleras de la casa vi salir del piso de mis tíos a Txomin Ezeizabarrena, que como sabe usted era un electricista de automóviles, vecino del barrio, hombre alto y fornido, buen tokalari, padre de familia numerosa y casado con una pobre mujer a la que una parálisis facial le había dejado el morro, con perdón, torcido.
Il y eut donc un fiancé, une promesse de mariage et une noce, et cela se passa de la façon suivante (vous pourrez ensuite tresser les fils du récit comme bon vous semblera) : un après-midi, comme je rentrais de l’école et que je montais l’escalier de l’immeuble, je vis soudain Txomin Ezeizaberrena sortir de chez ma tante. Je vous ai déjà dit qu’il était électricien automobile, un homme grand et costaud, voisin du quartier, habile tokalari, père de famille nombreuse et mari d’une pauvre femme à qui une paralysie faciale avait laissé la gueule, excusez-moi l’expression, toute tordue.
Otra descarga francesa acaba de cobrarse las vidas del vecino del barrio Vicente Fernández de Herosa, alcanzado cuando traía cartuchos para los fusiles, y del mozo de pala de tahona Amaro Otero Méndez, de veinticuatro años, a quien el ama, Cándida Escribano -que observa la lucha escondida tras la ventana de su panadería-, ve caer pasado de dos balazos, tras batirse junto a sus compañeros Guillermo Degrenon Dérber, de treinta años, Pedro del Valle Prieto, de dieciocho, y Antonio Vigo Fernández, de veintidós.
Une autre salve française met fin à la vie du voisin du quartier Vicente Fernández de Herosa, atteint en transportant des cartouches pour les fusils, et à celle du garçon boulanger Amaro Otero Méndez, vingt-quatre ans, que sa patronne, Cándida Escribano – qui observe le combat cachée derrière les volets de sa boulangerie –, voit tomber, frappé par deux balles, après s’être battu en compagnie de ses camarades Guillermo Degrenon Dérber, trente ans, Pedro del Valle Prieto, dix-huit ans, et Antonio Vigo Fernández, vingt-deux ans.
Un vecino del barrio era chofer de una guagua. Salía a la una de la madrugada para La Habana. Habíamos ajustado para irnos con él.
Un voisin du quartier, conducteur de bus, qui partait à une heure du matin pour La Havane, devait nous emmener.
al cabo de uno o dos días devolvían esa fuente con otra golosina y pronto eran amigos de todos los vecinos del barrio.
et au bout de quelques jours ils rendaient ce plateau avec une autre friandise, et bientôt ils avaient sympathisé avec tous les voisins du quartier.
Los vecinos del barrio sabían que el nieto mayor de Concepción Montoya se había unido a la MS-13, pero lo comentaban en susurros a puerta cerrada para no atraer una venganza.
Les voisins du quartier savaient que l’aîné des petits-fils de Concepción Montoya avait rejoint les rangs des MS-13, mais on le commentait à voix basse, à huis clos, pour ne pas attirer de vengeances.
Lena regresaba por la noche agotada por su jornada de trabajo, el pésimo transporte público, el tráfico detenido por las huelgas y manifestaciones y las colas eternas para obtener un pollo flaco o sus cigarrillos, sin los cuales no podía sobrevivir, pero juntaba fuerzas para golpear cacerolas con las vecinas del barrio, como una forma anónima de reclamar por la escasez en particular y el socialismo en general.
Lena rentrait le soir épuisée par sa journée de travail, les transports publics calamiteux, le trafic interrompu par des grèves et manifestations diverses, et les sempiternelles queues devant les magasins pour acheter du poulet en barquette, ou les cigarettes sans lesquelles elle ne pouvait survivre. Elle trouvait toutefois la force de participer aux concerts de casseroles avec les voisines du quartier, comme une forme anonyme de réclamation contre le socialisme en général et la pénurie en particulier.
Hubo, pues, novio, compromiso matrimonial y boda, y fue de esta manera (y usted trence como considere oportuno los hilos del relato): que cuando llegaba yo una tarde del colegio y subía las escaleras de la casa vi salir del piso de mis tíos a Txomin Ezeizabarrena, que como sabe usted era un electricista de automóviles, vecino del barrio, hombre alto y fornido, buen tokalari, padre de familia numerosa y casado con una pobre mujer a la que una parálisis facial le había dejado el morro, con perdón, torcido.
Il y eut donc un fiancé, une promesse de mariage et une noce, et cela se passa de la façon suivante (vous pourrez ensuite tresser les fils du récit comme bon vous semblera) : un après-midi, comme je rentrais de l’école et que je montais l’escalier de l’immeuble, je vis soudain Txomin Ezeizaberrena sortir de chez ma tante. Je vous ai déjà dit qu’il était électricien automobile, un homme grand et costaud, voisin du quartier, habile tokalari, père de famille nombreuse et mari d’une pauvre femme à qui une paralysie faciale avait laissé la gueule, excusez-moi l’expression, toute tordue.
Otra descarga francesa acaba de cobrarse las vidas del vecino del barrio Vicente Fernández de Herosa, alcanzado cuando traía cartuchos para los fusiles, y del mozo de pala de tahona Amaro Otero Méndez, de veinticuatro años, a quien el ama, Cándida Escribano -que observa la lucha escondida tras la ventana de su panadería-, ve caer pasado de dos balazos, tras batirse junto a sus compañeros Guillermo Degrenon Dérber, de treinta años, Pedro del Valle Prieto, de dieciocho, y Antonio Vigo Fernández, de veintidós.
Une autre salve française met fin à la vie du voisin du quartier Vicente Fernández de Herosa, atteint en transportant des cartouches pour les fusils, et à celle du garçon boulanger Amaro Otero Méndez, vingt-quatre ans, que sa patronne, Cándida Escribano – qui observe le combat cachée derrière les volets de sa boulangerie –, voit tomber, frappé par deux balles, après s’être battu en compagnie de ses camarades Guillermo Degrenon Dérber, trente ans, Pedro del Valle Prieto, dix-huit ans, et Antonio Vigo Fernández, vingt-deux ans.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test