Traduction de "un divertimento" à française
Exemples de traduction
Salome Friesen dice a las demás que ella no tiene tiempo de divertimentos ni de cosas agradables.
Salomé Friesen rappelle aux femmes qu’elles n’ont pas de temps pour les choses agréables et amusantes.
Pero ese pequeño divertimento no consiguió alegrar al hombre.
Mais même ce petit plaisir ne peut réjouir un homme tel que lui.
Tal vez pueda añadir un divertimento pensado para Grimsen.
Et s’il prévoyait quelque chose pour faire plaisir à Grimsen ?
Veo sus casas de campo, sus laboratorios del deseo, sus equipajes, sus artimañas, sus trampas, sus divertimentos.
Je vois ses maisons de campagne, ses laboratoires de plaisir, ses bagages à main, ses rues, ses pièges, ses divertissements.
Sin embargo, jugueteaba con él durante el día entero, deleitado por la variedad de los hermosos uniformes y por el divertimento que le proporcionaban los ejercicios incesantes.
Mais il jouait avec toute la journée, quotidiennement, jouissant de la variété des beaux uniformes et du plaisir d’un entraînement constant.
Una jaula de oro había sido preparada especialmente para aprisionar a la Reina de las Hadas y obligarla a que usara su magia para divertimento del Rey.
On prépara tout spécialement une cage dorée, car te roi prévoyait de l’emprisonner afin qu’elle lui prodigue sa magie pour son seul plaisir.
Una noche descubrí que estaba asesinando humanos, que los conducía hasta un viejo hotel de la zona latina de Harlem y bebía su sangre por puro divertimento.
Un soir, j’ai découvert qu’il attirait des humains dans ce vieil hôtel de Spanish Harlem, buvait leur sang pour son plaisir et jetait leurs ossements dans une benne.
—Ven con papá. A Kirsty se le ocurrió que la persecución estaría proporcionando no poco divertimento a los Cenobitas, que probablemente la estaban observando y que no actuarían hasta que quedara una sola presa: Frank. Ella no era más que un juguete que usaban para su placer. —Bastardos… —resopló, y esperó que la oyeran.
— Viens voir papa. Elle comprit alors que les Cénobites observaient sans doute cette course-poursuite avec un amusement certain, et n’agiraient que lorsqu’un seul joueur resterait en lice. Frank. Elle allait payer de sa vie pour satisfaire leur bon plaisir. — Les salauds…, souffla-t-elle, espérant qu’ils l’entendaient.
En su rostro delgado, la sonrisa satisfecha y altiva testimonia su satisfacción: como si lo que está sucediendo fuera un divertimento, una juerga, un pasatiempo estupendo: el sótano, la gente miserable que huye como ratas, el asedio a la ciudad, la lucha contra los rusos, el peligro… Se siente en su elemento, ufano y engreído, incluso parece que le cuesta contenerse de disparar contra quienes se arrastran hacia la salida. Se lo ve cómodo y seguro de sí en esta situación, no es la primera vez que la vive, y se comporta como un artesano en su taller, rodeado de los familiares enseres del oficio.
Un sourire satisfait et supérieur sur son visage maigre témoigne du plaisir qu’il prend aux événements, comme si c’était une bonne chose, une vaste rigolade, une fantastique distraction : la cave, les misérables fuyards qui se sauvent comme des rats, la bagarre avec les Russes, le danger de mort… Debout dans la lumière, arrogant, il se comporte comme chez lui, se contrôlant visiblement pour ne pas lâcher quelques rafales de mitraillette sur les silhouettes vacillantes… Il est satisfait de cette situation et tout à fait sûr de lui, ce n’est pas la première fois qu’il fait ça et il se conduit comme un artisan, au savoir-faire reconnu dans son atelier.
Primero me lanzó un saque «derridiano» sobre el eterno juego del lagos, corre para allí, corre para allá, un juego interminable e insoluble, que si está en todos los textos, que si es algo hecho y luego deshecho, a lo que respondí con una volea freudiana: «Recordar, Repetir y Seguir adelante», en la que nuestro estimado doctor nos dice que la transferencia, ese terrible espacio entre el analista y el paciente, es como un Spielplatz, un patio de juegos, un terreno difuso entre la enfermedad y la vida real, donde uno puede convertirse en el otro, entonces Nadie me devolvió un revés con una bella cita de la gran montaña misma: «Si alguien me dice que es degradante para las musas convocarlas sólo como divertimento o pasatiempo, desconoce lo que yo conozco: el valor del placer, del juego y del pasatiempo. Me atrevería a decir que cualquier otro objetivo en la vida es ridículo».
Il m’avait lancé le premier une balle rapide, le jeu sans limites du logos, nous tournons en rond sans cesse et sans rien résoudre, et tout est dans le texte, le faire et le défaire, sur quoi je lui renvoyai Remémoration, répétition et perlaboration, de Freud, dans lequel l’estimé docteur nous explique que la transférence, cette zone peuplée de fantômes entre analyste et patient, ressemble à un Spielplatz, un terrain de jeu, quelque part entre maladie et vraie vie, où l’un peut devenir l’autre, et là-dessus il répliqua avec une superbe citation de la Grande Montagne en personne : “Si quelqu’un me dit, que c’est avillir les muses, de s’en servir seulement de jouet, et de passetemps, il ne sçait pas comme moy, combien vaut le plaisir, le jeu et le passetemps : à peine que je ne die toute autre fin estre ridicule.”
Pero el divertimento no era la meta.
Le but de l’opération n’était pas de s’amuser.
No había ni un atisbo de divertimento en la voz del Shateigashira.
Il n’y avait pas le moindre signe d’amusement dans la voix du shateïgashira.
La anciana llevaba puesto uno de sus divertimentos secretos.
Cette femme portait un amusement secret.
Yo heredaría los divertimentos secretos y podría hacer con ellos lo que quisiera.
Je devais hériter des amusements secrets et en faire ce que je voudrais.
Esta pelea no será un divertimento, a no ser que disfrutes con la sangre y el sufrimiento.
Mais ce combat ne sera pas un amusement, sauf si vous appréciez le sang et la souffrance.
Los dos nuevos divertimentos que Abigail me mostró ese jueves fueron los siguientes:
Les deux nouveaux amusements qu’Abigail me révéla ce jeudi étaient les suivants :
No tenía a nadie en la vida más que una sobrina, que era un encanto de mujer, pero que nunca entendería los divertimentos.
Elle n’avait personne, sauf une nièce, une femme qui lui était chère mais qui ne comprendrait jamais les amusements.
—Trataré de descubrir sus divertimentos preferidos. —Randalin anota algo en un trozo de papel—.
– Je vais me renseigner sur ce qui l’amuse, propose Randalin en écrivant quelques mots sur une feuille.
No hay motivo para aterrorizar a gente que no constituye ninguna amenaza para nosotros sólo por divertimento.
Nous n’avons pas le droit de terroriser des gens qui ne nous ont fait aucun mal dans le simple but de nous amuser.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test