Traduction de "tiempo de medida" à française
Tiempo de medida
Exemples de traduction
mi tiempo está medido ahora por unidades mucho más pequeñas.
mon temps se mesure désormais en unités beaucoup plus petites.
Al mismo tiempo, a medida que se acercaba a casa de Rufo, trataba con ahínco de no pensar en él.
En même temps, à mesure qu’il se rapprochait de chez Rufus, il essayait, de toutes ses forces, de ne pas penser à Rufus.
Guapa, elegante, sexy, con ese punto de madurez que da el tiempo bien medido, si a Sonia Vera la regalasen con una cama, hasta los cardenales pedirían cambiar su dormitorio en Roma.
Belle, élégante, sexy, parvenue à ce stade de maturité que donne le temps bien mesuré : si l’on avait offert en prime Sonia Vera pour l’achat d’un lit, même les cardinaux auraient demandé à changer le mobilier de leur chambre vaticane.
Hay un momento en el que el tiempo exterior deja de contar, y en el que uno, envuelto, arrastrado, traspasado por la música, ya pierde la conciencia de lo que le rodea, habita en otro lugar y percibe no la corriente del tiempo de los relojes, sino el de la música misma, el tiempo creado, medido y trastornado por ella.
Il y a un moment où le temps extérieur cesse de compter et où chacun, enveloppé, bousculé, traversé par la musique, se met à perdre conscience de ce qui l’entoure, habite un autre lieu et perçoit non plus l’écoulement du temps des pendules, mais celui de la musique elle-même, le temps créé, mesuré et bouleversé par elle.
Ésa era una de las cosas que más le gustaban de su barrio, y que temía que pudiera perderse: el modo en que los viejos sentimientos y el pasado se olvidaban con el tiempo, a medida que uno envejecía, cuando te dabas cuenta de que todo estaba cambiando y que lo único que seguía igual era la gente con la que uno había crecido y el lugar del que uno provenía. El barrio.
C’était ce qu’il y avait de formidable dans les Flats, et qui risquait bien de se perdre : la façon dont les vieilles rancœurs et des passés entiers pouvaient s’effacer avec le temps, à mesure qu’on vieillissait et qu’on prenait conscience que tout changeait, que les seuls repères stables demeuraient les gens avec lesquels on avait grandi et l’endroit où on était né. Le quartier.
Bien es verdad que el tiempo, ese tiempo exterior que nada sabe del hombre y se manifiesta en el cambio de las estaciones, en la caída de un bloque suelto desde hacía tiempo y que precipita al suelo la duración misma de su precariedad, en el lento, en el concéntrico ensanchamiento del tronco de los alcornoques que, cuando son seccionados por el hacha, ofrecen un corte de ese tiempo vegetal medido por la corriente de las savias, no había perdonado la morada que un Ruggero di Credo había recibido en feudo haría aproximadamente unos seis siglos.
Certes, le temps, ce temps extérieur qui ne sait rien de l'homme et se manifeste dans la fuite des saisons, dans la chute d'un bloc qui depuis longtemps portait à faux et que précipite vers le sol la durée même de sa précarité, dans le lent, le concentrique épaississement du tronc des chênes-lièges, qui, tranchés par la hache, offrent une coupe de ce temps végétal mesuré par la coulée des sèves, n'avait pas épargné le domaine qu'un Ruggero di Credo avait reçu en fief il y avait environ six siècles.
Y esto era la otra cosa que compartían, la tristeza y claridad de la muerte, el tiempo llorado por la música: el modo en que el sonido, las vibraciones conformadas por el golpe de los martillos sobre las cuerdas de alambre les hacía experimentar una peculiar amargura no por cosas particulares sino por el tiempo en sí, por la sensación material de un año o de una era, por las texturas de tiempos no medidos que habían perdido, y la mujer volvió la cabeza, dirigiendo la vista más allá de su mano suspendida en el aire para depositarla sobre algo transparente que él pensó que cabría denominar su vida.
Et c’était l’autre chose qu’ils partageaient, la tristesse et la lucidité du temps, le temps endeuillé dans la musique – comme le son, la forme des vibrations causées par des marteaux frappant des fils métalliques leur faisaient ressentir un étrange chagrin non pour des choses spécifiques, mais pour le temps même, la sensation matérielle d’une année ou d’un âge, les textures d’un temps sans mesure qui étaient désormais perdues pour eux, et elle se détourna, regardant au-delà de sa main levée dans quelque matière transparente qu’il pensait pouvoir appeler sa vie.
Porque piensa bien o porque quiere consolarse, termina deduciendo que nada de todo lo que ve en el departamento —si ver es la palabra para nombrar la acción que da lugar a esas imágenes que con el correr del tiempo, a medida que las visitas se multiplican, parecen brotar más de su costumbre o su imaginación que del contacto entre sus sentidos y el mundo—, ni los viejos sillones desfondados, ni el juego de comedor de estilo, con su prole mixta de sillas legítimas y sillas bastardas, ni el biombo que acumula polvo plegado detrás del televisor, ni las cortinas siempre corridas, ni la araña de caireles que cuelga torcida, ni los retratos enhiestos sobre el bayut, nada, y menos que nada los objetos que a simple vista parecen más personales, nada es en rigor del vecino, nada ha sido elegido por él, nada comprado o atesorado o heredado o eventualmente hecho por el hombre que se deja caer en el fondo del sillón, cruza las piernas casi sin separarlas, frotando los muslos entre sí, y sólo parece entreabrir los ojos cuando pita y la brasa del cigarrillo le ilumina la cara.
Qu’il voie juste ou qu’il veuille seulement se consoler, il finit par en déduire que rien de ce qu’il observe dans l’appartement – si observer est le mot approprié pour désigner l’action produisant ces images qui, au fil du temps, à mesure que les visites se multiplient, semblent surgir davantage de l’habitude ou de la fantaisie que du contact entre ses sens et le monde –, ni les vieux fauteuils défoncés, ni les meubles anciens de la salle à manger et leur progéniture de chaises légitimes et illégitimes, ni le paravent qui prend la poussière, plié derrière le téléviseur, ni les rideaux toujours tirés, ni le lustre à pendeloques en cristal de travers, ni les portraits dressés sur le bahut, rien et surtout pas les objets qui paraissent plus personnels au premier coup d’œil n’appartient au fond au voisin, rien n’a été choisi par lui, rien n’a été acheté, conservé ou hérité, ou encore fabriqué par l’homme qui se laisse tomber au fond de son fauteuil, croise les jambes presque sans les écarter, en frottant ses cuisses l’une contre l’autre, et ne semble entrouvrir les yeux que lorsqu’il fume et que la braise de la cigarette éclaire son visage.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test