Traduction de "tenían que s" à française
Tenían que s
Exemples de traduction
Tenían que coger por la mañana un tren para ir a ver a la madre de Franco i s a su casa en la Alta Provenza.
Ils devaient prendre dans la matinée un train pour aller voir la mère de François dans sa maison en Haute Provence.
Al llegar a la parte trasera de la mansión vio el helicóptero Sikorsky S-76B que utilizarían más tarde, apoyado sobre la habitual pista de asfalto con un círculo amarillo pintado en el centro. Bien.
Passant sur l’arrière de l’édifice, il avisa le Sikorsky S-76B qu’ils devaient utiliser par la suite, posé sur son hélipad en asphalte délimité par un cercle jaune.
Debían de ser unos grandes señores del mercado negro, porque, durante la Ocupación, celebraron sus «primeros mil millones» en un piso del recio edificio del 1 de la avenida Paul-Doumer donde vivía Ivan S.
Ils devaient être de bien grands seigneurs du marché noir puisqu’ils avaient fêté pendant l’Occupation leur « premier milliard » dans un appartement de l’immeuble massif du 1 avenue Paul-Doumer où habitait Ivan S.
Los Martinis y algunos rifles que el señor Mackenzie puso a nuestra disposición, junto con una copiosa provisión de munición, l^s fueron entregados a los nativos que debían formar los dos grupos cuya misión consistía en abrir fuego sobre los dormidos masái desde los dos lugares opuestos del kraal y que, afortunadamente, estaban más o menos familiarizados con el uso de las armas.
Puis on distribua les Martini et les armes dont disposait Mr. Mackenzie, ainsi qu'un grand nombre de cartouches au reste des indigènes qui devaient former l'étau autour du kraal et tirer sur les Massaïs endormis. Pour notre plus grand bonheur, ils savaient tous manier une arme à feu.
VIII Don Federico Téllez Unzátegui consultó su reloj, comprobó que eran las doce, dijo a la media docena de empleados de "Antirroedores S. que podían partir a almorzar, y no les recordó que estuvieran de vuelta a las tres en punto, ni un minuto más tarde, porque todos ellos sabían de sobra que, en esa empresa, la impuntualidad era sacrílega: se pagaba con multa e incluso despido.
VIII Don Federico Téllez Unzátegui regarda sa montre, vit qu’il était midi, dit à la demi-douzaine d’employés de « Dératisation S.A. » qu’ils pouvaient s’en aller déjeuner, et ne leur rappela pas qu’ils devaient être de retour à trois heures pile, pas une minute plus tard, parce qu’ils savaient tous pertinemment que, dans cette entreprise, le manque de ponctualité était sacrilège : on était mis à l’amende et même renvoyé.
el testamento disponía no sólo que en caso de muerte de Henry Jekyll, M. L., Ll. S., etc.[2], todas sus posesiones pasaran a manos de su «amigo y benefactor Edward Hyde», sino que, en el caso de «desaparición o ausencia inexplicada» del doctor Jekyll «por período mayor de tres meses», el ya citado Edward Hyde pasaría a disfrutar con carácter inmediato de todos los bienes del ya citado Henry Jekyll, libre de cargas u obligaciones, a excepción del pago de ciertas pequeñas sumas que se legaba a la servidumbre.
il stipulait non seulement que, dans le cas du décès d’Henry Jekyll, M.D., D.C.L., L.L.D., F.R.S., (2) &c., tous ses biens devaient passer entre les mains de son « ami et bienfaiteur Edward Hyde, » mais que dans le cas de la « disparition ou absence inexpliquée d’Henry Jekyll pour toute période excédant trois mois du calendrier, » ledit Edward Hyde entrerait dans la peau du dit Henry Jekyll sans plus de délai et libre de toute charge ou obligation, outre le paiement de quelques petites sommes aux membres de la domesticité du docteur.
Al comodoro Aubrey se le ordenaba y exigía presentarse a bordo del Raisonable para izar su gallardete, ponerse al mando de los barcos mencionados al margen, hacerse a la mar con celeridad, perseguir y destruir los barcos franceses que iban de crucero por la zona situada al sur de los 10°S y al oeste de los 70°E y, con la cooperación del oficial al mando de las fuerzas terrestres de la isla Rodríguez (que serían reforzadas en el momento oportuno), proceder a la reducción del número de posesiones francesas en la isla Borbón -también conocida como Reunión o Bonaparte- y en la isla Mauricio -también conocida como Île de France- y asimismo reducir el número de barcos franceses en las aguas adyacentes.
Le commodore Aubrey était requis et sommé de se rendre à bord du Raisonable ; de hisser son guidon ; de prendre sous son commandement les navires et vaisseaux nommés dans la marge ; de prendre la mer avec la plus grande promptitude ; de rechercher et détruire la croisière française opérant au sud de 10° S et à l’ouest de 70° E, et, avec la collaboration de l’officier commandant les forces terrestres à Rodrigues (qui devaient être renforcées au moment voulu), d’entreprendre la réduction des possessions françaises de l’île Bourbon, autrement dit île de la Réunion, autrement dit île Buonaparte, et de Maurice, autrement dit île de France, en même temps que des navires et vaisseaux français dans les mers circumvoisines. Il devait suivre les instructions générales des annexes A et B jointes ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test