Exemples de traduction
—¿Tú también te vas?
— Vous aussi vous partez ?
¿Por qué vas a venir?
 Pourquoi partez-vous ?
¿Tú te vas y yo me quedo?
Vous partez et je reste ?
—¿Por qué no te vas ahora?
– Pourquoi ne partez-vous pas ?
«¿Ya te vas?», dijo.
— Oh, vous partez déjà ?
¿Por qué no vas a Roma?
Pourquoi ne partez-vous pas à Rome ?
—¡Pero, Justin, no irás a decirme que te vas!
 Justin, vous ne partez pas !
—Entonces, ¿te quedas o te vas?
— Alors vous partez ou vous restez ?
—¿Te vas fuera el fin de semana?
“Vous partez pour le week-end ?”
–¿Cuándo te vas a Francia?
—Quand partez-vous pour la France?
Sé que no es por eso por lo que te vas. ¿Por qué te vas?
Je sais que tu ne pars pas pour ça – pourquoi tu pars, alors ?
Si te vas te vas si te quedas cambias.
Si tu pars tu pars si tu restes tu changes.
–¿Por qué no te vas?
 Pourquoi ne pars-tu pas ?
—Pero ¿por qué te vas?
— Mais pourquoi est-ce que tu pars ?
—¿Y por qué tú no te vas?
– Et toi, pourquoi tu ne pars pas ?
—O sea que no te vas. —No.
— Alors, tu ne pars pas ? — Non.
–¿Por qué no te vas tú, también?
 Pourquoi tu pars pas aussi ?
¿Te vas de viaje? —Dentro de unos días. —¿Adónde vas? —A Odessa.
Tu pars en voyage ? — Dans quelques jours. — Tu pars où ? — À Odessa.
—¿Te vas o te quedas?
— Tu pars ou tu restes ?
—¿Por qué no te vas de este país?
— Pourquoi ne quittez-vous pas ce pays ?
—Te vas de la ciudad. Has acabado. —Exactamente.
— Vous quittez la ville ? Vous avez terminé ? — En effet.
—¿Te vas de Roma? Creía que te habías instalado para siempre.
« Vous quittez Rome ? Je croyais que vous en aviez fait votre résidence permanente. »
–El lugar, Fanny, es precisamente lo que no vas a dejar, aunque dejes la casa.
— L’endroit est justement ce que vous ne quittez pas en quittant la maison, Fanny.
Y ahora, ¿te vas de mis aposentos o tendré que ordenar a Raith que te tire por la ventana?
En attendant, quittez mes quartiers, à moins qu’il faille que Raith vous jette par la fenêtre ?
Podrás seguir vivo al menos por algún tiempo si vas a buscarles y no te separas de ellos.
Vous pouvez rester en vie au moins quelque temps si vous allez les retrouver et si vous ne les quittez pas.
Sabes que tenía miedo de que me mataran a causa de nuestro libro -sí, eso dijo, nuestro libro-, pero ahora que te vas a ir con los niños eso es lo que quiero, morirme.
Tu sais, j’avais peur qu’on me tue, à cause de notre livre », il a bien dit Notre livre..., « mais maintenant, si vous me quittez, toi et les enfants, je t’assure que je veux bien mourir tout de suite.
—Y estás decidido a dejarnos, Mark —exclamó la señora Lupin. —Pues sí —dijo Mark, sin apartar la vista del suelo. —Yo pensaba —prosiguió la patrona, con una coqueta vacilación— que te habías… encariñado con el Dragón. —Y así es —dijo Mark. —Entonces —continuó la patrona, y lo cierto es que era una pregunta muy natural—, ¿por qué te vas?
s’écria Mme Lupin. – Mais oui, répondit Mark, fixant résolûment ses yeux sur le parquet. – Je pensais, poursuivit l’hôtesse avec une hésitation toute séduisante, que vous aimiez le Dragon ? – Oui, je l’aime, dit Mark. – Alors, poursuivit l’hôtesse, et cette question était assez naturelle, pourquoi le quittez-vous ? »
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test