Traduction de "tal vez fue un hecho" à française
Exemples de traduction
Tal vez no estoy hecho para esto.
— Je ne suis peut-être pas fait pour ça.
Tal vez sea el hecho de que sé que no voy a escalar.
Peut-être le fait de savoir que je ne vais pas grimper.
Tal vez fue el hecho de que Tayend no estuviera intentando convencerlo de que se quedara.
Peut-être le fait que Tayend ne tentait pas de le convaincre de rester.
Luego tal vez aceptará el hecho de que la República está condenada.
Ensuite, vous accepterez peut-être le fait que votre République est condamnée.
La sorpresa, el espanto tal vez, la había hecho volverse hacia mí.
La surprise, la frayeur peut-être, l’avait fait se tourner vers moi.
Tal vez no hubiera hecho nada si no veo con mis propios ojos la escena, ¿entiende?
— Je n’aurais peut-être rien fait si je ne l’avais pas vu de mes propres yeux, vous comprenez ?
Tal vez fue el destino, tal vez fue el hecho de que, en el fondo, David Martín era un espíritu atormentado que, sin saberlo, me necesitaba a mí mucho más que yo a él.
Ce fut peut-être le destin. Ou peut-être le fait que David Martín, un esprit tourmenté, eut en réalité et sans le savoir plus besoin de moi que moi de lui.
La 30-06, con la que planeaba pegarse un tiro una de esas agradables noches de Carolina del Sur (tal vez lo habría hecho ya de no ser por alguna que otra conversación interesante con el nuevo sereno del pueblo), estaba en el armario y la tenía cargada.
Son 30-06, avec lequel il avait prévu de se suicider par une des belles soirées de Caroline du Sud (ce qu’il aurait peut-être déjà fait si, de temps à autre, il n’entretenait pas une conversation intéressante avec le nouveau veilleur de nuit), se trouvait dans le placard, chargé.
Cuando me desperté (era muy temprano) volví a tomar la carta para leerla con toda comodidad. La llevé a mi cama y la besé, como si… Tal vez está mal hecho el besar un carta como esta, pero no he podido menos. Ahora bien;
et aussitôt que je me suis réveillée (il était encore de bien bonne heure), j’ai été reprendre sa lettre pour la relire à mon aise. Je l’ai emportée dans mon lit, et puis je l’ai baisée, comme si… C’est peut-être mal fait de baiser une lettre comme ça ? mais je n’ai pas pu m’en empêcher.
A ello tal vez contribuyera el hecho de que el oficial al mando de la Kampfgruppe das Reich, el Obersturmbahnführer Wisliczeny -«hombre gigantesco y brutal», según Bayerlein- estaba detrás de las líneas con un bastón y golpeaba a todo aquel que intentaba salir huyendo. 14
Cela tenait peut-être au fait qu’un officier de la « Das Reich », l’Obersturmbannführer Wisliczeny, « une gigantesque brute(15) », d’après Bayerlein, se tenait derrière la ligne, une cravache à la main, prêt à frapper quiconque tentait de s’enfuir.
Tal vez lo hayan hecho ellos mismos.
Peut-être qu’ils l’ont fait eux-mêmes.
Tal vez el simple hecho de estar fuera.
Peut-être le simple fait de sortir.
Tal vez lo haya hecho sin darse cuenta, Stever.
– Peut-être l’avez-vous fait sans vous en rendre vraiment compte, Stever.
Tal vez lo había hecho simplemente para que el Gremio le perdonara la vida.
Peut-être l’avait-il fait simplement pour s’assurer que la Guilde lui permettrait de rester en vie.
Tal vez lo había hecho, pero nadie se había molestado en tratar con él de un asunto tan trivial.
Peut-être qu’il l’avait fait, mais que personne ne s’était soucié de rapporter à Jahan un détail aussi insignifiant.
Tal vez lo había hecho dos o tres veces, mañanas en las que se había levantado tarde, y siempre se había puesto un batín.
Peut-être l’avait-il fait deux ou trois fois, des matins qu’il s’était levé tard, et il avait toujours passé une robe de chambre.
Tal vez lo había hecho para poner a Imma bajo la mirada de su padre, para elogiarla, para estimular su afecto, a saber.
Peut-être l’avait-elle fait pour mettre Imma sous les yeux de son père, pour pouvoir la complimenter devant lui, afin de stimuler l’affection paternelle, qui sait.
—Y tal vez lo habría hecho (¡Dios santo!) si ella hubiera jugado bien sus cartas y hubiera sido dulce y tierna conmigo durante el duelo, pero no era capaz de controlar su egocentrismo, su competitividad ni su temperamento.
– Et peut-être l’aurais-je fait – Dieu me garde – si elle avait bien mené son jeu et s’était montrée douce et tendre avec moi dans mon chagrin, mais elle n’était pas capable de contrôler son égoïsme, sa jalousie et son caractère.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test