Traduction de "surface" à française
Surface
Exemples de traduction
C’est le moi d’en bas qui remonte à la surface.
C’est le moi d’en bas qui remonte à la surface.
Para la cultura ilustrada entre los romanos corrientes, véase Andrew Wallace-Hadrill, «Scratching the surface: a case study of domestic graffiti at Pompeii» en L’écriture dans la maison romaine, editado por M.
Pour la culture littéraire parmi les Romains ordinaires, voir Andrew Wallace-Hadrill, « Scratching the surface : a case study of domestic graffiti at Pompeii », dans L’Écriture dans la maison romaine, éd.
Siempre lleva puestas sus gafas negras («son cristales graduados»), sólo lee revistas anglosajonas (Paper, Talk, Bust, Big, Bloom, Surface, Nylon, Sleazenation, Soda, Loop, Tank, Very, Composite, Frieze, Crac, Boom, Hue).
Elle garde ses lunettes noires («ce sont des verres correcteurs»), ne lit que des magazines anglo-saxons (Paper, Talk, Bust, Big, Bloom, Surface, Nylon, Sleazenation, Soda, Loop, Tank, Very, Composite, Frieze, Crac, Boom, Hue).
et d’autre part c’est une puissance très solennelle et très majestueuse (beaucoup plus haute que la vie riante gagnant de la monnaie et farcissant sa panse; beaucoup plus vénérable que le progrès qui lavarde par le temps), parce qu’elle est l’histoire et la noblesse et la pitié et l’éternel et le sacré qui nous fait tirer le chapeau et marcher sur la pointe des pieds… Or, de même le corps, lui aussi, et l’amour du corps, sont une affaire indécente et fâcheuse et le corps rougit et pâlit à sa surface par frayeur et honte de lui-même.
et, d’autre part, c’est une puissance très solennelle et très majestueuse – beaucoup plus élevée que la vie rieuse, gagnant de l’argent et se farcissant la panse, beaucoup plus vénérable que le progrès qui bavarde par les temps – parce qu’elle est l’histoire, la noblesse, la piété, l’éternel et le sacré qui nous font tirer notre chapeau et marcher sur la pointe des pieds… Or, de même, le corps, lui aussi, et l’amour du corps, sont une affaire indécente et fâcheuse ; le corps rougit et pâlit en surface, de frayeur, par honte de lui-même.
We’ll slide down the surface of things…[48] El viejo tema de los U2 pone música al atasco de mil demonios en que nos hemos quedado atrapados a sólo dos manzanas del local. No sigo la conversación —aunque capto palabras sueltas como technobeat, impresionante, paisaje lunar, Semtex, nirvana, fotogénico; nombres de gente que conozco, como Jade Jagger, Iman, Andy García, Patsy Kensit, las Goo-Goo Dolls, Galliano; además de alusiones a temas que habitualmente me interesan, como Doc Martens, Chapel Hill, la serie Kids in the Hall, abducciones extraterrestres y camas elásticas— porque estoy demasiado ocupado jugueteando con un porro recién liado, mirando a través del techo corredero de la limusina y siguiendo los arabescos que dibujan los reflectores sobre las fachadas negras de los edificios que nos rodean. Desde el asiento que ocupo al lado de Chloe y frente a Baxter y a Lauren, sufro en silencio un ataque de desesperación a cámara lenta mientras trato de concentrarme en nuestro parsimonioso avance hacia el local. Chloe intenta que vayamos de la mano, y yo la complazco de vez en cuando y por espacio de pocos segundos: los que tardo en soltarla para encender uno de los cigarrillos de Baxter, para rebobinar la cinta de los U2 o simplemente para tocarme la frente; cualquier cosa con tal de no ver a Lauren y menos aún cómo separa ligeramente las piernas o contempla su rostro lánguido en el cristal ahumado de la ventanilla «Amarilla la limusina es…», canturrea Baxter entre carcajadas.
« We’ll slide down the surface of things… » Un vieil U2 sur la stéréo et un embouteillage immobilise les rues à deux blocs de la boîte et je n’entends pas vraiment ce qui se dit à l’arrière de la limousine, seulement des mots (technobeat, écrasement, croissant de lune, Semtex, nirvana, photogénique) et des noms de gens que je connais (Jade Jagger, Iman, Andy Garcia, Patsy Kensit, les Goo-Goo Dolls, Galliano) et des bribes de conversation qui d’habitude m’intéressent (Doc Martens, Chapel Hill, les Kids in the Hall, enlèvement par des extraterrestres, trampolines) parce que, à cet instant précis, je tripote un joint éteint, tout en regardant à travers la lunette du toit ouvrant, planant à la vue des motifs projetés sur les immeubles noirs par les phares autour et au-dessus de nous. Baxter et Lauren sont assis en face de Chloé et moi, et je suis en train de flipper en silence et au ralenti, concentré sur notre pénible progression vers la boîte, et Chloé ne cesse de me toucher la main, que je lui laisse quelques secondes à chaque fois avant de la retirer pour allumer une cigarette de Baxter ou pour rembobiner la cassette d’U2 ou pour toucher mon front, me forçant à ne pas regarder dans la direction de Lauren Hynde ou de ses jambes légèrement écartées ou de la façon dont elle observe tristement son propre reflet dans les vitres teintées.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test