Traduction de "superior a lo normal" à française
Exemples de traduction
—Soy normal y en ocasiones algo superior a lo normal.
— Je suis normal et parfois un peu supérieur à la normale.
¡En ninguno se han registrado niveles de radiactividad superiores a lo normal!
Pas un seul n’a révélé des taux de radioactivité supérieurs à la normale !
Mire las observaciones que hay en esta hoja: los tres tienen en la sangre una tasa de adrenalina diez veces superior a la normal.
Regardez les observations sur cette feuille : tous trois ont dans le sang un taux d’adrénaline dix fois supérieur à la normale.
Pero seguramente se trataba de una exageración del autor, o bien el personaje tenía una cavidad bucal superior a lo normal.
Mais peut-être s’agissait-il d’une exagération de l’auteur ou bien le personnage avait-il une cavité buccale supérieure à la normale.
Sería superior a la normal, incluso después de varias horas, y su rigor probablemente se habría acelerado y resultaría desproporcionado con respecto a su livor.
Elle serait supérieure à la normale, même après plusieurs heures, et la rigor aurait été accélérée et serait disproportionnée par rapport à la livor.
Como dicen Margulis y Sagan, para hacer lo mismo industrialmente (como cuando se fabrican fertilizantes) hay que calentar las materias primas hasta los 500º C centígrados y someterlas a presiones trescientas veces superiores a las normales.
Pour faire la même chose au plan industriel (dans la production d’engrais, par exemple), les fabricants doivent porter les matériaux de base à 500 degrés et les soumettre à des pressions trois cents fois supérieures à la normale.
Cuando Lisette entró en el despacho, los latidos de mi corazón todavía galopaban a una velocidad muy superior a la normal, pero ella no podía saberlo mientras me veía clasificar el correo con los ademanes lentos, parsimoniosos, de quien se resigna a estar perdiendo el tiempo.
Quand Lisette entra dans le bureau, les battements de mon cœur galopaient encore à une vitesse très supérieure à la normale, mais elle ne pouvait pas le savoir en me voyant classer le courrier avec les gestes lents, parcimonieux, de qui se résigne à perdre son temps.
–¡Si es que alguno se aventura hasta aquí, capitán! Para que lo consiguiéramos nosotros, preciso ha sido que las circunstancias nos favorecieran; la precocidad de la buena estación, una temperatura superior a la normal… el rápido arrastre de los témpanos… En veinte, en cuarenta años, ¿se ofrecerán estás circunstancias una vez más?…
– S’il en est jamais qui se hasardent jusqu’ici, capitaine ! Pour y avoir réussi, il a fallu que nous fussions servis par des circonstances particulières, la précocité de la belle saison, une température supérieure à la normale, une débâcle rapide des glaces. En vingt ans… en cinquante ans… ces circonstances s’offrent-elles une seule fois ?…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test