Traduction de "sido premiado" à française
Exemples de traduction
Fue premiado, pero no sólo eso.
Il fut récompensé aussi, mais pas seulement.
¡En esas circunstancias no merece ser premiado!
On ne va quand même pas l’en récompenser !
Así es como han sido premiados sus principios.
Voilà comment la fidélité à ses principes fut récompensée
Sintió que no era indigno de ella, y fue como si lo hubieran premiado.
Il sentit qu’il n’en était pas indigne, et comme récompensé.
Nunca se me ocurrió preguntar cómo había sido premiado.
Je ne me suis jamais demandé quelle avait été sa récompense.
—Es que has llegado a la encrucijada de la que habló Cyradis y estás siendo premiado porque has elegido el camino correcto. —¿Premiado? ¿Por quién?
— C’est parce que vous êtes arrivé à la croisée des chemins dont parlait Cyradis, déclara-t-il. Vous êtes récompensé parce que vous avez choisi la bonne voie. — Récompensé ? Et par qui ?
La señora Rapa me ha premiado con un bonito sueño.
Dame Rapa me récompense-t-elle par un charmant rêve ?
—Acepta mi palabra: el pez deber ser premiado.
— Il mérite une récompense, crois-moi sur parole.
El artesano que inventó el sistema fue premiado con un título de barón.
L’artisan qui a conçu ce système a été récompensé par une baronnie.
Al cabo de unos diez minutos, su paciencia se vio premiada.
Sa patience fut récompensée à peine dix minutes plus tard.
Cuando uno mataba el pájaro, el partido concluía y el equipo del buscador era premiado con ciento cincuenta puntos extra, en memoria de los ciento cincuenta galeones prometidos por el presidente Bragge.
Lorsque l’oiseau était tué, la partie prenait fin et l’équipe du chasseur victorieux se voyait attribuer cent cinquante points supplémentaires, en souvenir des cent cinquante Gallions promis par le chef Bragge.
Se llamaba Nancy y, en un tono hipnótico y monocorde, me informó de que, gracias a la excelente puntuación que había obtenido en los tests y a mi impresionante curriculum laboral, me habían «premiado» con un puesto de Representante II de Asistencia Técnica.
Elle s’appelait Nancy. D’une voix monocorde et hypnotique, elle m’a informé qu’au vu de mes scores exemplaires aux tests et de mon impressionnante carrière, on m’avait attribué le statut « enviable » d’assistant technique OASIS de niveau deux.
Me parece que fue ayer, pero ya no lo sé… discúlpame… es cierto… no es que haya sido blando, pero supongo que no te esperarás que uno en mis condiciones sea amable… comprendo que cuando se tocan ciertas cosas… en definitiva, que esa novela te importa, la has escrito tú, te la han premiado incluso… la Frau me ha dicho que hoy estabas indispuesto… dolor de cabeza, dice… te ha cogido simpatía… lo estás torturando, señorito, me dice, horas y horas escuchando con este calor en esa habitación sin aire que apesta a desinfectante… Pero tú no tienes nunca dolor de cabeza, soy yo quien lo tiene, solo estabas resentido… me he metido con tu comentario sobre la vida… No te enfades… sin embargo, disculpa, se me ha venido a la cabeza una frase, cuando Tristano está esperando que los alemanes salgan del caserío, tú describes su rostro y haces que se asemeje a un actor americano de aquellos años, y siempre me he preguntado cómo se te ocurrió esa idea, cómo pudiste saberlo… es imposible, aquello era un juego entre él y Marilyn, nadie lo sabe, solo Marilyn le llamaba Clark, ¿es una coincidencia?
Il me semble que c’était hier, mais je ne sais plus… excuse-moi… c’est vrai… je n’ai pas été tendre, mais de toute façon tu ne devais pas t’attendre à ce que quelqu’un qui se trouve dans ma condition soit tendre… je comprends que quand on touche à certaines choses… bref, ce roman, tu y tiens, c’est toi qui l’as écrit, on t’a même attribué un prix… la Frau m’a dit que tu étais indisposé aujourd’hui… mal de tête, dit-elle… elle t’a à la bonne… tu le tortures, mon petit monsieur, qu’elle me fait, des heures et des heures à t’écouter par cette chaleur et dans cette chambre sans air qui pue le désinfectant… Mais tu n’as aucun mal de tête, c’est moi qui l’ai, tu étais seulement fâché… j’ai touché à ton commentaire sur la vie… Prends ton mal en patience… cependant excuse-moi, il y a une phrase qui m’est revenue en tête, quand Tristano est en train d’attendre que les Allemands sortent de la maison, tu décris son visage et tu le fais ressembler à un acteur américain de l’époque, je me suis toujours demandé comment cette idée t’était venue, comment as-tu pu le savoir, c’est impossible, il s’agissait d’un jeu uniquement entre lui et Marilyn, personne n’en a connaissance, seule Marilyn l’appelait Clark, c’est une coïncidence ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test