Traduction de "ser igual" à française
Exemples de traduction
Quiere recibir el chi, quiere ser igual que ellos, abrazar el saber eterno, abrazar el más antiguo camino del mundo.
Il veut recevoir le chi, il veut être semblable à eux, uni au savoir éternel, uni au plus ancien chemin du monde.
Fascinado, siguió el proceso evolutivo de pez a anfibio, de anfibio a reptil, de reptil a una criatura no mamífera de sangre caliente y de allí a una especie de mono erecto no arborícola, para llegar por fin a los seres iguales a Marcia.
Il suivit avec fascination l’itinéraire allant du poisson à l’amphibien, de l’amphibien au reptile, du reptile à une créature à sang chaud mais qui n’était pas un mammifère et, de celle-ci, à une espèce de grand singe à station verticale, non arboricole, qui avait engendré des êtres semblables à Martia.
Esa muchachita está desesperada por creer, pero no quiere creer como los demás, porque rechaza lo establecido, y se ha estado inventando su propia fe: le gusta la idea de que Dios se murió, pero cree en la reencarnación, desprecia el cuerpo pero trata de salvar el alma, se agrede por todas las vías que puede y es lesbiana aunque se mantiene virgen, no soporta la falsedad de su padre y a la vez es amiga de unos italianos que de lejos huelen a cloaca…, y todo para no ser igual que los demás, o mejor, para ser distinta a los demás, porque se cansó del cuento de que todos somos iguales, cuando ella está viendo que no somos tan iguales nada.
Cette petite n’a qu’une envie, c’est de croire, mais elle ne veut pas croire comme les autres parce qu’elle rejette l’ordre établi, alors elle s’est inventé sa propre foi : elle aime l’idée que Dieu est mort, mais elle croit en la réincarnation, elle méprise le corps mais tente de sauver l’âme, elle s’agresse de toutes les façons possibles, elle est lesbienne mais reste vierge, elle ne supporte pas la fausseté de son père et en même temps elle est l’amie d’Italiens qui puent les égouts à cent lieues à la ronde… et tout ça pour ne pas être semblable aux autres, ou plutôt, pour être différente des autres, parce qu’elle en a marre d’entendre qu’on est tous égaux alors qu’elle voit bien que nous ne le sommes pas du tout.
—No fui a una zapatería; acudí a un fabricante que disponía de un pantógrafo de uso general, y les hice utilizar tu zapato izquierdo para sintetizar un zapato derecho que hiciera pareja mediante un bucle espacial de imagen en un espejo. Tiene que ser igual a tu zapato izquierdo, pero del pie derecho.
On ne pourrait y mettre un pied normal.) — Je ne suis pas allée chez un marchand de chaussures mais dans une fabrique qui dispose d’un pantographe spécial et je leur ai fourni une chaussure gauche pour la copier en l’inversant. Elle devrait être identique à l’autre.
Para nosotros, todos los días deben ser iguales, con el mismo número de segundos, todos idénticos, cada uno avanzando en una única dirección, invariable. Si queremos augurios, hombre, recordemos que el símbolo astronómico del viernes es también el del planeta Venus, lo cual es sin duda un buen augurio.
A nos yeux, les jours se doivent d’être identiques, et de comporter le même nombre de secondes, chacune n’avançant que dans une unique Direction, irréversible… Si nous voulons des augures, ma foi, rappelons-nous que le symbole des Astronomes pour le vendredi est également celui de la planète Vénus elle-même, – un bon augure, assurément… ?
Van a dejar tierra portuguesa al caer el día y de repente, tal vez por obra de la penumbra que se acerca, se dan cuenta de que ha desaparecido el animal, y se quedan todos como niños perdidos en el bosque, ahora qué hacemos, Joaquim Sassa aprovecha la ocasión para desdeñar la fidelidad canina, menos mal que apareció la experiencia de la vida de donde procede el sereno saber de Pedro Orce, Probablemente ha ido a cruzar el río a nado y nos espera en la otra orilla, si la gente estuviese realmente atenta a los casos y valencias que atan las existencias y las químicas, se habrían dado cuenta ya, nos referimos a José Anaiço y a Joaquim Sassa, de que las razones de un perro pueden ser iguales a las razones de mil estorninos, si Fiel vino del norte y pasó por este puesto, tal vez no quiera repetir la experiencia, sin collar ni bozal, sospechoso quizá de rabia, a lo mejor lo corren a tiros.
Ils vont quitter la terre portugaise à la tombée du jour et soudain, à cause sans doute du crépuscule qui s’approche, ils s’aperçoivent que l’animal a disparu, aussitôt les voilà comme des enfants perdus dans la forêt, que faire maintenant, Joaquim Sassa saisit l’occasion pour déprécier la fidélité canine, heureusement il y a là Pedro Orce et sa sereine sagesse, fruit de son expérience existentielle, Il a probablement traversé la rivière à la nage et nous attend de l’autre côté, si les gens étaient réellement attentifs aux liens et aux valences qui lient les existences et les chimies, ils, nous parlons de José Anaiço et de Joaquim Sassa, auraient immédiatement compris que les raisons d’un chien peuvent être identiques à celles de mille étourneaux, si Fidèle est venu du nord et qu’il est déjà passé par ce poste frontière, il ne tient peut-être pas, sans collier ni muselière et en étant soupçonné de rage, à renouveler l’expérience, d’autant qu’on lui a probablement tiré dessus.
¿Por qué no podíamos ser iguales?
Pourquoi ne pouvions-nous pas être pareils?
Pero ¿quién dice que tiene que ser igual para nosotros?
Mais qui a dit que cela devrait être pareil pour nous ?
Desde ahí dentro, las cosas no pueden ser iguales.
De là-dedans, ça ne peut pas être pareil.
—He sacado de aquí un poco de agua, pero no debe ser igual.
— J’ai puisé un peu d’eau ici, mais ce ne doit pas être pareil.
Quiero decir, ¿por qué todo el mundo tiene que ser igual?
Je veux dire, pourquoi tout le monde doit-il être pareil ?
Digo que yo no podía ser igual que los franceses de Francia tras aquella niñez.
Je dis que je ne pouvais pas être pareille aux Français de France après cette enfance.
Quería ser igual a todos los que hicieron fortuna gracias al desorden de los tiempos nuevos.
Il voulait être pareil à tous ceux qui avaient fait fortune grâce au chaos de ces temps nouveaux.
No sabría explicar cómo las cosas podían ser iguales y diferentes al mismo tiempo.
Je n’arrivais pas à dire au juste comment les choses pouvaient être pareilles et différentes en même temps.
A eso me refiero. ¿Cómo puede uno distinguir a nadie, cuando todo el mundo pretende ser igual?
C’est ce que j’étais en train de dire. Comment veux-tu distinguer les gens quand tout le monde veut être pareil ? »
En el fondo, a ti te gustaría ser como los otros habitantes de Viscos; es más, en el fondo, todos deseamos ser iguales a los demás.
Dans le fond, vous souhaitez être comme les autres habitants de Bescos – d’ailleurs, dans le fond, nous voudrions tous être pareils aux autres.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test