Traduction de "seamos vivimos" à française
Seamos vivimos
Exemples de traduction
No hay madera suficiente en las praderas para levantar paredes, así que excavamos directamente en la tierra. Es una cueva, ahora vivimos en una cueva».
Comme il n’y a pas assez d’arbres dans la prairie pour construire des murs, on a creusé directement dans la tourbe. C’est une grotte. »
Como el editorial de uno de los periódicos de prestigio escribió el mismo viernes por la mañana, «al director de El Juez parece habérsele escapado que la década en que vivimos no es la década anterior.
Ainsi que le formula le vendredi matin pour ses lecteurs l’éditorialiste d’un grand quotidien : « Il semble avoir échappé au directeur de la rédaction du Judge que la décennie en cours diffère de la précédente.
Logré hablar por teléfono con el coronel Palma, el director: me aseguró que mi marido se encuentra ahí, en buen estado, pero que no habrá permisos de visita hasta nueva orden, que yo debo comprender que vivimos una situación extraordinaria.
Je suis parvenue à joindre au téléphone le colonel Palma, le directeur : il m’a affirmé que mon mari était toujours là, en bonne santé, mais que, jusqu’à nouvel ordre, il n’y aurait pas de permis de visite, qu’il faut que je comprenne que nous vivons une situation exceptionnelle.
Lo que me preocupa es el mundo en el que vivimos, con una programación de conciertos prevista para los próximos veinticinco meses, Gideon, como bien sabes, y con llamadas telefónicas, diarias, no te creas, de directores de orquesta que preguntan por el estado de tu salud.
Ce qui me préoccupe, vois-tu, c'est le monde dans lequel nous évoluons, la série de concerts prévus pour les vingt-cinq prochains mois comme tu le sais pertinemment, les coups de téléphone quotidiens de directeurs artistiques qui prennent des nouvelles de ta santé.
Mire usted, doctor Cardoso, dijo Pereira, contraté a ese chico para hacer necrológicas anticipadas y efemérides, sólo me ha mandado artículos delirantes y revolucionarios, como si no supiera en qué país vivimos, le he dado siempre dinero de mi bolsillo, para que no fuera una carga para el periódico y porque era mejor no implicar al director, le he protegido, he escondido a su primo, que me parece un pobre hombre y que combate en las brigadas internacionales en España, ahora sigo enviándole dinero y él vaga por el Alentejo, ¿qué más puedo hacer?
Alors écoutez, docteur Cardoso, dit Pereira, j’ai engagé ce garçon pour faire des nécrologies anticipées et des éphémérides, il ne m’a envoyé que des articles délirants et révolutionnaires, comme s’il ne savait pas dans quel pays nous vivons, je lui ai toujours donné des sous de ma poche, pour ne pas peser sur le journal et parce qu’il valait mieux ne pas impliquer le directeur, je l’ai protégé, j’ai caché son cousin, qui me semble être un pauvre diable et qui combat dans les brigades internationales en Espagne, à présent je continue de lui envoyer de l’argent et il vadrouille dans l’Alentejo, qu’est-ce que je peux faire de plus ?
¡Debe importarte un pimiento! Deberías escribir todo eso, todo lo que me has contado desde que nos conocemos, cómo la relación con algunos se altera, se estropea, a pesar tuyo, aquellos que no se preocupan nunca de saber cómo estás, aquellos que se complacen en considerarte una celebridad, como si eso tuviera un sentido, para una escritora quienquiera que sea, en el mundo en que vivimos, aquellos a quienes interesa más el número de ceros que hay en tu talón que en el giro que eso representa para tu trayectoria literaria, aquellos que reventarían antes de formularte directamente la pregunta, aquellos que están convencidos de que has cambiado, de que estás más distante, más lejana, menos accesible, menos disponible, aquellos que ya no te invitan porque han decidido de una vez por todas que estás desbordada, aquellos que de repente quieren invitarte todos los domingos, aquellos que imaginan que pasas las veladas en cócteles o en cenas mundanas, aquellos que imaginan que no educas a tus hijos, aquellos que se preguntan si no bebes a escondidas o si no te has hecho un lifting de los párpados.
Tu devrais écrire tout ça, ce que tu m’as raconté depuis qu’on se connaît, la manière dont le rapport avec certains s’altère, s’abîme, malgré toi, ceux qui ne se soucient plus jamais de savoir comment tu vas, ceux qui se plaisent à te considérer désormais comme une célébrité – comme si cela avait un sens, pour un écrivain quel qu’il soit, dans le monde dans lequel nous vivons –, ceux qui s’intéressent davantage au nombre de zéros qu’il y avait sur ton chèque qu’au tournant que cela représente dans ta trajectoire littéraire, ceux qui crèveraient plutôt que te poser directement la question, ceux qui se persuadent que tu as changé, que tu es plus distante, plus lointaine, moins accessible, moins disponible, ceux qui ne t’invitent plus parce qu’ils ont décrété une bonne fois pour toutes que tu étais débordée, ceux qui veulent soudain t’inviter tous les dimanches, ceux qui imaginent que tu passes tes soirées dans des cocktails ou des dîners mondains, ceux qui imaginent que tu n’élèves pas tes enfants, ceux qui se demandent si tu ne bois pas en cachette ou si tu n’as pas fait un lifting des paupières.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test