Traduction de "se plegar" à française
Se plegar
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Nos han mandado plegar estas sillas y guardarlas, nada más, dijo el otro.
Fallait juste qu’on plie ces chaises et qu’on les empile, dit l’autre.
La hoja afilada en el pedernal era lo suficientemente maleable como para que el filo se plegara visiblemente primero en un sentido y después en el otro.
La lame fouettée par le fusil de pierre rose était assez malléable pour que le fil se plie visiblement dans un sens, puis dans l’autre.
Una vida entera me había sido dada, plegada y vuelta a plegar como una palabra pequeña, un papel apretado en el espacio de algunos segundos.
Une vie entière m’était donnée, pliée et repliée comme un petit mot, papier serré dans l’espace de quelques secondes.
Se da media vuelta, se dirige al coche y deja el equipaje en el maletero, antes de plegar el corpachón para acomodarse en el asiento trasero.
Il tourne les talons et rejoint la voiture, il jette son sac dans le coffre et plie son grand corps pour s’installer sur la banquette arrière.
Extender una toalla sobre la sangre de la víctima, sentarse en ella junto al cadáver para plegar pulcramente su chaqueta y relajarse bebiendo cerveza.
On étale une serviette sur le sang de la victime, on s’installe dessus à côté de sa veste pliée avec soin, on boit une bière, on se délecte de la sensation de bien-être.
‘Mejor mencionar el olor y no el fuego, mejor no dar ideas’, pensé estúpidamente, estaba claro cuál era la idea desde el principio de aquel accidente fingido, se trataba de infundirme pavor, de que me plegara a cualquier exigencia, de que prometiera lo que ni siquiera estaba en condiciones de prometer y no dependía de mí.
« Mieux vaut mentionner l’odeur et non pas le feu, mieux vaut ne pas lui donner d’idées », pensai-je bêtement, l’idée derrière ce faux accident ne faisait aucun doute, et cela dès le début, il s’agissait de m’effrayer afin que je me plie à n’importe quelle exigence, que je promette ce que je n’étais même pas en mesure de promettre et qui ne dépendait pas de moi.
Y ahora cortamos. —Valiéndose de un cuchillo, fue tajando hábilmente la tela hasta dejar cuatro franjas de igual tamaño a cada lado del cartón y seccionó las esquinas en forma de cuña. Tras apartar los retazos, sonrió—. Encolar y doblar. —Embadurnó las franjas de los lados y, con un instrumento hecho de hueso, procedió pacientemente a pegar la tela al reverso de los cartones, empezando por las esquinas para plegar las partes sobrantes antes de concentrarse en los bordes—.
— Maintenant, on coupe. À l’aide d’un couteau spécial, il découpa habilement la toile qui dépassait tout autour des morceaux de carton, ne laissant qu’un bord de quelques centimètres. Puis il ôta un triangle à chaque coin. — On encolle de nouveau, et on plie. Il enduisit la toile qui dépassait encore et, saisissant un outil en os, entreprit de la rabattre par-dessus les plats. Il commença par les coins pour les assembler proprement, avant de se concentrer sur les bords.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test