Traduction de "se bifurcan" à française
Se bifurcan
Exemples de traduction
El jardín de los senderos que se bifurcan Artificios (1941)
Le Jardin aux sentiers qui bifurquent (1941)
Algunas de ellas se bifurcan y algunas no van a ninguna parte.
Certains d’entre eux bifurquent et d’autres ne mènent nulle part.
—Soy el ángel que habita en el punto donde las líneas se bifurcan.
— Je suis l’ange qui loge au point où les lignes bifurquent.
—Los caminos se bifurcan, no van a donde uno cree… Y ahora nuestros caminos vuelven a unirse.
— Les chemins bifurquent, ne vont pas là où l’on croit… et maintenant nos chemins se rejoignent.
Otros relámpagos se bifurcan, o toman la forma de globos de fuego, que estallan como bombas.
D’autres éclairs se bifurquent ou prennent la forme de globes de feu qui éclatent comme des bombes.
Lo que este barro esconde y muestra es el tránsito del ser en el tiempo y su paso por los espacios, las señales de los dedos, los arañazos de las uñas, las cenizas y los tizones de las hogueras apagadas, los huesos propios y ajenos, los caminos que eternamente se bifurcan y se van distanciando y perdiendo unos de los otros.
Ce que cette glaise cache et montre, c’est le cheminement de l’être dans le temps et son parcours dans les espaces, les marques de doigts, les rognures d’ongles, les cendres et les tisons de brasiers éteints, ses propres ossements et ceux d’autrui, les chemins qui éternellement bifurquent, s’éloignent les uns des autres et se perdent de vue.
Por eso escribió, en 1941, en el prólogo a El jardín de los senderos que se bifurcan: «Desvarío laborioso y empobrecedor el de componer vastos libros; el de explayar en quinientas páginas una idea cuya perfecta exposición oral cabe en pocos minutos». La frase presupone que todo libro es una disquisición intelectual, el desarrollo de un argumento o tesis.
Aussi écrivit-il en 1941 dans le prologue du Jardin aux sentiers qui bifurquent : « Délire laborieux et appauvrissant que de composer de vastes livres, de développer en cinq cents pages une idée que l’on peut très bien exposer oralement en quelques minutes. » La phrase présuppose que tout livre est une digression intellectuelle, le développement d’un article ou d’une thèse.
Creo que esta dilatación desde dentro, esta proliferación de episodios a partir de episodios, creando nuevas simetrías y nuevos contrastes, explica bien el método de construcción de Ariosto y sigue siendo para él la verdadera manera de ampliar este poema de estructura policéntrica y sincrónica, cuyas vicisitudes se ramifican en todas direcciones y se entrecruzan y bifurcan constantemente.
Cette dilatation de l’intérieur, qui fait proliférer les épisodes à partir d’autres épisodes, qui crée de nouvelles symétries et de nouveaux contrastes, me semble bien expliquer la méthode de construction de l’Arioste ; et cela reste pour lui la véritable manière d’amplifier ce poème à la structure polycentrique et synchronique, dont les péripéties se ramifient dans toutes les directions, et s’entrecoupent, et bifurquent en permanence.
Pero la historia de nuestro muchacho es como la biografía de todos los héroes románticos: la vida comenzó a ponerle pruebas que debía vencer, y no siempre las pruebas venían en forma de dragón, de Grial perdido o de identidades trastocadas, algunas vinieron vestidas con los lazos de la mentira, otras escondidas en la profundidad de un dolor incurable, otras como un jardín con senderos que se bifurcan y él se ve obligado a tomar el camino inesperado, que lo aleja de la belleza y la imaginación y lo lanza, con una pistola en la cintura, al mundo tenebroso de los malos, sólo de los malos, entre los que debe vivir creyendo que él es el bueno encargado de restablecer la paz.
Mais l’histoire de notre garçon ressemble à la biographie de tous les héros romantiques : la vie commença à le soumettre à des épreuves dont il devait triompher, mais ces épreuves-là ne se présentaient pas sous la forme d’un dragon, du Graal perdu ou d’identités modifiées : certaines se présentèrent avec les nœuds du mensonge, d’autres cachées dans la profondeur d’une douleur incurable, d’autres comme un jardin aux sentiers qui bifurquent, et lui se voit obligé de prendre le chemin inattendu qui l’éloigne de la beauté et de l’imagination et le projette, un pistolet à la ceinture, dans le monde ténébreux des méchants, et des méchants seuls, parmi lesquels il devra vivre en se persuadant qu’il est, lui, le bon, chargé de rétablir la paix.
El paisaje se presentaba así, en aquellos montes, ¿comprendes?… el bosque tiene dos senderos que se bifurcan, y Tristano está en el medio de ese paisaje, y tiene el fusil encañonado, pero su fusil no tiene más que una mira, dispara en una sola dirección, obedece a las leyes de la balística, y la balística no es una hipótesis, porque depende de la geometría, y con la geometría, mi querido escritor, no hay nada que hacer, si un ángulo es agudo, es agudo, y si es obtuso, es obtuso, y no serán tus deseos los que modifiquen la apertura de los ángulos, y se trataba precisamente de una bifurcación, y Tristano estaba en la encrucijada, y el problema se bifurcaba precisamente en la mira de su fusil, aprietas el gatillo hacia un lado y estás con la sociedad sin clases que sofoca tu persona, lo aprietas hacia el otro lado y el mundo sigue como ha sido siempre, hay quien vive bien y hay quien vive mal, y qué se le va a hacer, pero estás con la libertad… Se trata de dejar seca a la una o a la otra, y Tristano debe elegir.
Le paysage se présentait ainsi, dans ces montagnes, tu comprends ?… la forêt a deux sentiers qui bifurquent, et Tristano se trouve au milieu de ce paysage, il pointe son fusil, mais le fusil a un seul viseur, il tire dans une seule direction, il obéit aux lois de la balistique, et la balistique n’est pas une hypothèse, car elle dépend de la géométrie, et avec la géométrie, mon cher écrivain, il n’y a pas beaucoup de marge, si un angle est aigu il est aigu, s’il est obtus il est obtus, et ce n’est pas ton désir qui va modifier l’ouverture des angles, et il s’agissait bel et bien d’une bifurcation, et Tristano était au carrefour, et le problème bifurquait justement dans le viseur de son fusil, tu presses la détente d’un côté et tu fais partie de la société sans classes qui étouffe ta personne, tu presses de l’autre côté et le monde continue tel qu’il fut toujours, avec qui s’y trouve bien et qui s’y trouve mal, tant pis, mais tu es avec la liberté, il s’agit de dézinguer l’un ou l’autre, et Tristano doit choisir.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test