Traduction de "se asemejan" à française
Se asemejan
Exemples de traduction
Sin embargo, por su apariencia externa se asemejan a las células terrestres lo suficiente para ser llamadas prokaryotes.
Cependant leur apparence extérieure ressemble suffisamment à celle des cellules de la Terre pour qu’on les surnomme procaryotes.
Así como los esposos se asemejan con el paso del tiempo, toda comunidad de larga duración influye radicalmente en sus miembros.
De même que les époux finissent par se ressembler avec le temps, les membres de toute communauté durable subissent profondément son influence.
Porque el juez y Cass Mastern no se asemejan mucho. (Si el primero se parece a algún Mastern es a Gilbert, el hermano de Cass). Pero no veo que la situación en este caso sea muy divertida.
Car ces deux hommes ne se ressemblent en rien. (Si le juge ressemble à un Mastern, c’est à Gilbert, le frère au visage de granite.) Mais moi, cette situation ne me fait pas rire.
porque, las que en un principio pudieran haber sido tomadas como pequeñas extrañas coincidencias, cada vez se asemejan más en su conjunto a un oscuro e interminable plan divino pacientemente urdido con caracteres insondables.
Parce que ce qui, au début, aurait pu être considéré comme de petites coïncidences ressemble chaque fois davantage à un obscur et interminable plan divin patiemment ourdi à l’aide de caractères insondables.
En verano, al saltar de la escalerilla, los pasajeros se asemejan, con sus ropas de colores, a los bolos que se van cayendo o a un montón de pieles rojas, blancas y marrones; en invierno, vestidos de oscuro y embozados, iluminados por las lámparas del recodo de la estación final, a desterrados o peregrinos.
L’été, quand ils sautent du marchepied, leurs vêtements les font ressembler à des quilles qui s’effondrent les unes sur les autres, à un amas intrépide de peaux rouges, blanches et brunes : en hiver, vêtus de sombre et emmitouflés, éclairés par les lanternes de la boucle du terminus, ils ressemblent à des proscrits ou à des pèlerins.
Sus procedimientos no se asemejan en manera alguna a los de Henri Monnier, que sigue en la vida real a un individuo para hacer su croquis a lápiz y a pluma, dibujando sus menores gestos, escribiendo sus frases más insignificantes, de modo que obtenga a la vez una placa de daguerrotipo y una página de taquigrafía.
Son procédé ne ressemble nullement à celui de Henri Monnier, qui suit dans la vie réelle un individu pour en faire le croquis au crayon et à la plume, dessinant ses moindres gestes, écrivant ses phrases les plus insignifiantes de façon à obtenir à la fois une plaque de daguerréotype et une page de sténographie.
Uno de ellos, el más corpulento, con unas trenzas llenas de fango que lo asemejan un poco a un rasta jamaicano, lleva una especie de cesto hecho con ramitas entrelazadas, dentro del cual titila una llamita, una minúscula llamita agitada por el viento, que puede apagarse en cualquier momento y que avivan sin cesar con las ramas y cactus secos que portan los otros dos.
L’un des trois, le plus gros, qui, avec ces tresses et cette boue ressemble un peu aux rastas jamaïcains, serre entre ses mains une espèce de panier, un truc fait en branchages humides entrelacés. Au centre du panier tressaute une petite flamme, une minuscule flamme en proie aux vents, une petite flamme qui risque de s’éteindre, minuscule, qui doit être alimentée continuellement avec du petit bois et des boules de cactus séchées que les deux autres serrent entre leurs bras.
Sigo su mirada de despedida, que roza el recibidor y la escalera de madera que lleva al desván, el mismo desván que conserva sus arcones tallados y pintados, los baúles en los que todavía guarda algunas provisiones, el armazón del techo con las vigas y los cabríos, los listones y tablones, el pequeño tragaluz de la parte trasera de la casa, el balcón revestido en madera de la parte frontal, con las hierbas en hatillos, puestas a secar en un clavo. La sigo hasta la lareira, con sus paredes ennegrecidas, las cuales, según la incidencia de la luz, me parecen ciruelas secas brillantes o arrugadas; paso junto a la boca de la estufa, cuyos alrededores se asemejan a un paisaje de cenizas tras una tormenta de fuego. Detrás está la alacena con sus estanterías sin pintar, llenas de botes y recipientes.
Je suis son regard d’adieu qui se promène sur l’entrée et son escalier en bois menant aux combles avec leurs coffres en bois travaillé et peint, les armoires où l’on conserve encore des provisions, la charpente avec les poutres et les chevrons, les lattes et les planches, la petite lucarne sur l’arrière de la maison, le balcon au garde-corps en bois sur la façade et les bottes d’herbes suspendues à des clous en bois pour le séchage. Je la suis dans le fumoir aux parois noircies qui, selon la manière dont la lumière y entre, me rappellent des quetsches séchées ratatinées ou brillantes, je passe devant la bouche du four dont le pourtour ressemble à un paysage de cendres après un violent incendie. Derrière, le garde-manger et ses étagères en bois brut couvertes de récipients.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test