Traduction de "se aferran a ella" à française
Exemples de traduction
Bellis sigue mirando (sus piernas quieren llevársela de allí pero sus ojos se aferran desesperadamente a la visión).
Bellis observe toujours (ses jambes l’emmènent loin de cette vision, mais son regard misérablement s’y accroche).
[70] Evidentemente, aquí el término debe entenderse en sentido literal, aunque Tolkien alude también a su acepción como equivalente de «marino, lobo de mar». [71]  Gasterópodos marinos que se aferran a las rocas, pero también «funcionarios a los que se considera superfluos y que, no obstante, se aferran a sus cargos» (Oxford English Dictionary).
Tolkien fait allusion au terme d’argot : « sailor ». 70 Bernique ou bernacle. Le terme anglais « limpet » possède un second sens que celui de gastéropode accroché à son rocher : fonctionnaire inutile mais accroché à son office (Oxford English Dictionary).
Verdes y escamosos líquenes se aferran a las asperezas del muro, creando dibujos de apagado color, continentes que brotan de la antigua piedra.
Un lichen verdâtre s’accroche aux anfractuosités de la pierre, créant ainsi des taches de couleur vive semblables à de nouveaux continents sur cette pierre ancienne.
No muchas personas inteligentes creen ya en la historia religiosa, pero todavía se aferran a algunos de sus conceptos consoladores, como el alma, la vida después de la muerte y todo lo demás.
Il n’y a plus beaucoup de gens intelligents qui croient encore à la version religieuse, mais ils continuent de s’accrocher à certains de ses concepts consolants, telle l’âme, telle la vie éternelle et le reste.
Algunos viven de una forma que hace que se perciba su existencia, y su presencia altera de alguna manera la atmósfera que los rodea, otros se aferran a la vida durante muchos años pero no alteran nada, el tiempo pasa a través de ellos y luego están muertos, enterrados, olvidados.
Certains vivent d’une manière qui ne passe pas inaperçue, leur existence imprime un mouvement à l’atmosphère, d’autres restent de longues années accrochés à la vie sans faire de vagues, le temps s’écoule à travers eux, puis les voilà morts, enterrés, oubliés.
Fue una tormenta de horror que estalló de improviso, procedente de las regiones ignotas de la vida, un gesto de defensa, una llamarada y un irse extinguiendo, el azote de dos seres humanos que se aferran el uno al otro y el hundimiento de un mundo sin recelo en el vómito, la inmundicia y el miedo.
Ce fut une brutale tempête d’horreur surgie des espaces inconnus de la vie, une flamme luttante, flamboyante et mourante, l’épreuve de deux êtres accrochés l’un à l’autre, le naufrage d’un monde insouciant dans les vomissements, les immondices et l’angoisse.
Las ratas vivían en profundos cubos de plástico llenos de virutas más finas por las cuales nadaban como delfines en el mar. Emergían y se sumergían y daban vueltas por todas partes, agarrándose con sus patitas, que semejaban manos, a las rejillas de acero que cubrían sus cubos con bastante más alegría que los presos humanos que se aferran a los barrotes de sus celdas.
Les rats vivaient quant à eux dans des cages en plastique, remplies de copeaux plus fins, dans lesquels ils plongeaient comme des dauphins, repliant leurs petites pattes autour des grillages d’acier, avec beaucoup plus d’allégresse que des humains accrochés aux barreaux de leur cellule. Ils étaient manifestement heureux.
Los soldados se aferran a su fusil y a su machete, cuyo metal oxidado, empañado, oscurecido por los gases, apenas reluce ya bajo el fulgor helado de las bengalas, en un ambiente corrompido por los caballos descompuestos, la putrefacción de los hombres caídos y, en la zona donde están los que se mantienen más o menos derechos en medio del lodo, el olor de sus orines, de su mierda y de su sudor, de su mugre y de sus vómitos, por no hablar de esos pegajosos efluvios a rancio, a moho, a viejo, cuando en principio están en el frente y se hallan al aire libre.
On s’accroche à son fusil, à son couteau dont le métal oxydé, terni, bruni par les gaz ne luit plus qu’à peine sous l’éclat gelé des fusées éclairantes, dans l’air empesté par les chevaux décomposés, la putréfaction des hommes tombés puis, du côté de ceux qui tiennent encore à peu près droit dans la boue, l’odeur de leur pisse et de leur merde et de leur sueur, de leur crasse et de leur vomi, sans parler de cet effluve envahissant de rance, de moisi, de vieux, alors qu’on est en principe à l’air libre sur le front.
Otra de las razones por las que los seres humanos se aferran a la idea de un dios todopoderoso y una vida ultraterrena es que, unos más y otros menos, casi todos sospechan que si aquella idea desapareciera y se instalara como una verdad científica inequívoca que Dios no existe y la religión no es más que un embeleco desprovisto de sustancia y realidad, sobrevendría, a la corta o a la larga, una barbarización generalizada de la vida social, una regresión selvática a la ley del más fuerte y la conquista del espacio social por las tendencias más destructivas y crueles que anidan en el hombre y a las que, en última instancia, frenan y atenúan no las leyes humanas ni la moral entronizada por la racionalidad de los gobernantes, sino la religión.
Une autre raison pour les êtres humains de s’accrocher à l’idée d’un dieu tout-puissant et à une vie ultraterrestre c’est que presque tous — certains plus que d’autres — pensent que si cette idée disparaissait pour laisser place, comme vérité scientifique indubitable, à celle que Dieu n’existe pas et que la religion n’est qu’un leurre sans substance ni réalité, il surviendrait à plus ou moins long terme une barbarisation généralisée de la vie sociale, une régression brutale à la loi du plus fort, à la conquête de l’espace social par les tendances les plus destructrices ou cruelles qui sont au cœur de l’homme et ne peuvent être freinées ou atténuées, en dernière instance, non par les lois humaines ni la morale rationnelle prônée par les gouvernants, mais par la religion.
Sin embargo, el angustioso proceso neoplástico degenerativo no operable del suegro avanza y avanza durante tanto tiempo —ya sea porque se trata de una forma inusualmente lenta de cáncer cerebral o porque el suegro es de esa clase de viejos duros, mezquinos y recalcitrantes que se aferran con desesperación a la vida tanto tiempo como les sea posible, uno de esos casos para los cuales X cree íntimamente que se pensó en un comienzo la eutanasia, a saber, un caso en que el paciente no para de degenerar, deteriorarse y sufrir horriblemente pero se niega a rendirse a lo inevitable y a dejar que su puñetero fantasma salga volando y no parece pensar en absoluto en el sufrimiento paralelo que su repugnante pertinacia degenerativa causa a quienes, por las razones incomprensibles que sea, le quieren, o bien por ambas cosas a la vez—, y el conflicto secreto y la vergüenza corrosiva de X finalmente lo dejan tan completamente agotado y le hacen sentirse tan triste en el trabajo y tan catatónico en casa que, por fin, se traga su orgullo, acude con el sombrero en la mano a su colega y amigo de confianza Y y le cuenta toda la situación ab initio ad mala, confiándole a Y todo el egoísmo y la frialdad de sus sentimientos más profundos (es decir, los de X) durante su crisis familiar y describiendo con detalle su vergüenza íntima por la antipatía que siente cuando permanece de pie detrás de la silla de su mujer junto a la cabecera completamente ajustable de aleación de acero de seis mil quinientos dólares de su suegro ahora grotescamente consumido e incontinente y al viejo se le traba la lengua y su cara se contorsiona en una serie de horripilantes espasmos clónicos y una espuma amarillenta se le acumula sin parar en las comisuras de la boca convulsa (al suegro) cuando intenta hablar y su cabeza ahora obscenamente abultada y llena de protuberancias asimétricas[1] gira sobre la funda de almohada italiana con urdimbre de trescientos hilos, y la mirada vidriosa pero todavía cruelmente férrea del viejo tras sus trifocales con montura de acero se desplaza de la cara angustiada de la señora X hasta la tensa y calurosa expresión de apoyo y compasión que X siempre pugna por formar cuando está en el coche y adopta durante esas visitas atroces y luego sus ojos —los ojos del suegro— giran en direcciones opuestas siempre acompañados de una exhalación entrecortada de disgusto, como si percibiera la hipocresía y la falsedad de la expresión de X y discerniera la antipatía y el egoísmo que hay detrás de ella y cuestionara de nuevo la decisión de su hija de permanecer unida a aquel jurado de cuentas insignificante y depravado;
et il garde par-devers lui l’exclusion, le dégoût, la rancœur, la honte et l’auto-révulsion qu’il ressent in petto – il lui semblerait inconcevable d’aller accabler/horrifier sa femme plus qu’elle ne l’est déjà en lui confiant sa croix – et le noir substrat qu’il craint avoir découvert au fond de son âme lui inspire un dégoût et une honte si puissants qu’il est, contrairement à son habitude, absorbé, absent, réservé et peu disponible pour ses proches et amis durant tous les premiers mois de maladie du beau-père et ne s’ouvre à personne des typhons centripètes qui font rage dans son cœur. L’atroce procrastination néoplasique, dégénérative et inopérable du beau-père tire en longueur pendant si longtemps, cependant – soit qu’il s’agisse d’une forme exceptionnellement lente de tumeur au cerveau, soit que le beau-père soit le genre de vieil oiseau coriace qui s’accroche farouchement à la vie aussi longtemps que possible, un de ces cas pour lesquels, pense X in petto, l’euthanasie a sans doute été inventée, n’est-ce pas, pour un patient de ce genre, qui ne cesse d’atermoyer et de dégénérer et de souffrir horriblement mais refuse de se soumettre à l’inévitable et de le rendre, maintenant, son putain de dernier soupir et ne se soucie guère de la souffrance coïncidente que son épouvantable procrastination dégénérative inflige à tous ceux qui, pour Dieu sait quelle impénétrable raison, l’aiment, ou les deux –, et le conflit secret et la honte corrosive de X le minent au point que, maussade au travail et catatonique à la maison, il finit par ravaler sa fierté et revenir la queue entre les jambes voir Y, son fidèle ami et collègue, pour lui exposer toute l’affaire, ab initio ad mala, lui confesser sa (celle de X) froideur et l’égoïsme de ses sentiments les plus intimes au moment de la crise qui ébranle sa famille et lui décrire par le menu la honte principielle venue se greffer à l’antipathie qu’il surprend au chevet en alliage d’acier à 6 500 dollars, complètement articulé, du beau-père devenu grotesquement décharné et incontinent, debout derrière la chaise de sa femme, et la langue du vieux monsieur qui pend et son visage qui se tord en d’horribles spasmes cloniques, l’écume jaunâtre qui s’accumule continûment aux commissures des (celles du beau-père) lèvres convulsées, la bouche qui se déforme chaque fois qu’il essaie de parler et la(15) tête, devenue obscènement grosse, déjetée et asymétrique qui glisse sur l’oreiller… et le regard du vieux monsieur derrière les triple foyer en acier, terni mais encore cruellement ferrugineux, fait à peine escale sur le visage tourmenté de Mrs. X avant de tomber sur l’expression de sympathie et de soutien toute chaleureuse et pincée que X compose à grand-peine dans la voiture et tient bravement lors de ces visites insoutenables, et de rouler incontinent dans la direction opposée (le regard du beau-père roule), périple qui s’achève toujours sur une exhalation heurtée, de dégoût, comme s’il lisait à livre ouvert dans l’expression mensongère et hypocrite de X, en discernait l’antipathie et l’égoïsme et contestait encore une fois la décision de sa fille de ne pas quitter l’expert-comptable insignifiant et dépravé qui lui sert de mari ;
Se aferran a esa esperanza.
Ils s’accrochent à cette possibilité.
Por eso se aferran a ellos con tanta fuerza.
C’est pourquoi ils s’y accrochent.
sus dedos aferran mi manga.
ses doigts s’accrochent à ma manche.
Se aferran a un mundo que ha desaparecido.
Ils s’accrochent à un monde qui a disparu.
Se aferran a lo que quieren y jamás se rinden.
Elles s’accrochent à ce qu’elles désirent et ne le lâchent pas.
Se aferran a la falsa vida que les han otorgado.
Qui s’accrochent à la vie artificielle qu’on leur a donnée.
No veo por qué Yegey y Obsle se aferran a ese hombre.
Je ne comprends pas pourquoi Yegey et Obsle s’accrochent à cet individu.
Noto la cornisa a la que se aferran las garras de mis patas.
Je touche la saillie à laquelle s’accrochent les griffes de mes pattes de derrière.
Los moribundos se aferran a los soldados que corren e imploran ayuda.
Des moribonds s’accrochent aux soldats qui courent en implorant de l’aide.
Tenía miedo. Cuando los muertos vuelven se aferran a cualquiera.
J’étais terrorisée. Quand les morts reviennent, ils s’accrochent à la première personne qu’ils trouvent.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test