Traduction de "reinan" à française
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
—¿Esposo? —Adoramos a la Trinidad... mi Dama el Hielo, su Señor la Oscuridad y su Hija el Hambre, que reinan sobre nosotros.
— L’Époux ? — Ici, nous adorons la Trinité… ma Dame la Glace, son seigneur l’Obscurité et leur fille la Faim, qui vont régner sur nous.
El emperador y rey no ha sido capaz de seguir contemplando la violencia y los desórdenes que reinan en las proximidades de sus territorios ni la pobreza e infortunio que llaman a la puerta en las fronteras de sus tierras.
« L’Empereur et Roi ne pouvait plus admettre de voir la violence et la confusion régner à proximité de ses territoires, la misère et le malheur frapper aux frontières de ses États.
Cada vez queda más gente a la vera del camino, sin trabajo en el campo, donde el latifundio reina con sus gigantescos eriales, y sin trabajo en la ciudad, donde reinan las máquinas: el sistema vomita hombres.
Le nombre de ceux qui se retrouvent au bord du chemin grandit sans cesse : sans travail à la campagne, où règne le latifondo avec ses gigantesques étendues en friche ; sans travail en ville, où règnent les machines. Le système vomit les hommes.
Los hospitales caritativos son los menos caritativos que conozco, así Reger, en ellos reinan sólo la mayoría de las veces la falta de habilidad y la codicia junto a una hipocresía de Dios totalmente innoble y abyecta, así Reger entonces en el Ambassador.
Les hôpitaux charitables sont les plus impitoyables que je connaisse, voilà ce qu’a dit Reger, il n’y règne tout de même, le plus souvent, que le manque de savoir-faire et la cupidité, à côté d’une tartuferie tout à fait ignoble et basse, voilà ce qu’a dit Reger, ce jour-là, à l’Ambassador.
Cuando termina, once meses más tarde, ya circulan los de cinco y diez mil, que reinan como monarcas, remotos, jóvenes, inalcanzables, y cuatro semanas después, tan plebeyos como los plebeyos sobre los cuales reinaron, se van sin pena ni gloria en pagar unas pocas cosas básicas.
Lorsqu’il se termine, onze mois plus tard, les billets de cinq et dix mille pesos circulent déjà, qui règnent comme des monarques, lointains, jeunes, inatteignables, et quatre semaines plus tard, deviennent aussi plébéiens que la plèbe sur laquelle ils ont régné et disparaissent sans tambours ni trompettes pour payer de petites courses basiques.
Bill y yo decidimos ir al cine a ver El imperio del sol, una mamarrachada palpitante que cuenta, mediante una sarta de estereotipos típicamente yanquis, la struggle for life de un niño en un mundo terriblemente duro: la guerra sin la ayuda de los padres, un establecimiento disciplinario en el que reinan la ley del más fuerte, las bombas y los malos tratos, el hambre y el mercado negro, etc.
Nous décidâmes avec Bill d’aller voir au cinéma L’empire du soleil, un navet palpitant qui raconte, à travers son amerloque ribambelle de stéréotypes, le struggle for life d’un enfant projeté dans le monde le plus dur qui soit : la guerre sans le secours des parents, un camp de redressement où règne la loi du plus fort, les bombes et les sévices, la faim et le marché noir, et cetera.
Por lo demás, se trata de un delicioso lugar donde reinan una luz de dulzura, la calma y una paz fresca, tras la pantalla de amarillas cortinas móviles que llegan hasta el suelo y que, sucesivamente, ocultan y desvelan el pasaje a los ojos del consumidor sentado cerca de los ventanales conforme a los movimientos de su mano, nerviosa de tanto esperar, jugando a correr y descorrer su seda plisada.
Délicieux endroit au reste, où règne une lumière de douceur, et le calme, et la fraîche paix, derrière l’écran des mobiles rideaux jaunes qui dérobent tour à tour et dévoilent au consommateur assis près des grandes vitres descendant jusqu’à terre, qui dévoilent et dérobent tour à tour la vue du passage, suivant que la main énervée d’attente tire ou tend leur soie plissée.
Mirza Muhammet Haydar Duglat, autor de la Historia del que sigue el camino recto, lo explica diciendo que un ilustrador que ha alcanzado a ver el paisaje del tiempo inmortal de Dios ya nunca puede regresar a las hojas de los libros, hechas para los vulgares mortales, y prosigue: «Allí donde los recuerdos de un ilustrador ciego alcanzan a Dios, reinan un silencio absoluto, una oscuridad absoluta y la infinitud de la hoja en blanco».
Mirzâ Muhammad Haydâr Dughlat, dans son Histoire selon la Voie Droite, explique cela de la façon suivante : le peintre qui parvient à l’espace et au temps infinis de Dieu ne peut plus jamais revenir aux paysages peints dans les livres, pour les simples mortels ; et il ajoute que le peintre, aveugle, rejoint Dieu dans son souvenir, où règne un silence absolu, une bienheureuse obscurité, comme une interminable page vide.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test