Traduction de "que da" à française
Exemples de traduction
Da igual, me quedo.
– Je reste quand même.
Pero qué más da. Me quedo donde estoy.
Mais peu importe. Je reste où je suis.
Eso le da derecho a quedarse.
Cela vous donne le droit de rester.
Si se queda o se va, ¿qué más da?
Quelle importance qu’il reste ou qu’il parte ?
¿Por qué no da señales de vida?
Pourquoi serait-elle restée sans donner signe de vie ?
¿Por qué esa fuerza no da frutos?
Pourquoi donc cette force reste-t-elle impuissante ?
Dice que podría ser tejido cicatrizado, o los restos de un tumor disuelto, o nuestro amigo el linfoma que da por culo otra vez.
Le docteur dit que c'est peut-être un tissu cicatriciel, les vestiges d'une tumeur en passe de se nécroser, ou alors notre vieux copain de lymphome qui refait surface.
Y, por más que hago todo lo que, como forastero, debo hacer —saludar a las piedras romanas, llenarme los pulmones de tonificantes brisas, contemplar los pastos, las vacas y ordenar una fondue—, el recuerdo de las despellejadas y punzantes imágenes que acabo de ver no me da tregua.
Et, tout en m’acquittant de mes obligations d’étranger (saluer les vestiges romains, emplir mes poumons de brises tonifiantes, contempler les prairies, les vaches et commander une fondue), le souvenir des images écorchées et poignantes que je viens de voir me poursuit sans répit.
Mo me da una colleja. —¡Corre! El inmenso tentáculo golpea la cubierta en el punto donde Ellis Billington está arrodillado ante su dios, y aterriza con un impacto percutante que hace temblar las ventanas que quedan enteras y convierte a Billington en una mancha grasienta sobre el casco.
— Boulette. (Elle me donne un coup sur la nuque.) Cours ! L’énorme tentacule s’abat sur le pont où Ellis Billington est à genoux, priant son dieu, et produit un boum retentissant qui secoue les vestiges des fenêtres, le réduisant à l’état d’une tache graisseuse sur la cloison.
Pero cuando es una mujer la que da a luz un bastardo, el hijo pierde instantáneamente todo vestigio de identidad, se borran todas las huellas de su origen exaltado: en este caso, no es sólo la barra negra que cruza los blasones sin borrar las armas, es la mancha que las oscurece y las estompa para que nadie vaya a reconocerlas, porque aquí no hay hijo, aquí no ha pasado nada…
Mais quand c’est une femme de l’aristocratie qui met au monde un bâtard, cet enfant perd instantanément tout vestige d’identité, toute trace de son origine élevée s’efface : dans ce cas, ce n’est plus seulement la barre noire qui traverse les blasons sans en effacer les armes, c’est la tache qui les noircit et les estompe pour que personne ne risque de les reconnaître, car ici il n’y a point d’enfant, il ne s’est rien passé…
Puede que la Metropolitan Life Tower, situada al otro lado del parque, sea más alta, pero carece del estilo y la majestuosidad del Flatiron. Al lado de éste los edificios como el Madison Square Garden, coronado con la antaño escandalosa estatua de Diana desnuda, parecen reliquias de otra época, una época que, en retrospectiva, da la impresión de haber pasado en el transcurso de una noche. Una noche feliz, dirán muchos;
La Metropolitan Life Tower, plantée de l’autre côté du parc, est peut-être plus haute mais elle ne lui arrive pas à la cheville question style et présence, et comparés au Flatiron, des bâtiments comme le Madison Square Garden, surmonté de cette statue de Diane nue qui faisait autrefois scandale, ont l’air de vestiges d’une autre époque. Une époque qui, rétrospectivement, semble avoir passé en l’espace d’une nuit.
Y si algo hace falta para recordarlo, no hay más que entrar al palacio del buen Emperador Ekkemantes I, buscar el recinto que da al jardín hexagonal y contemplar el último vestigio de otro palacio, uno que fue destruido por la guerra, como el Imperio, y que volvió a vivir, como el Imperio, hace muchos miles de años ya, gracias a un hombre demasiado flaco, demasiado curioso, demasiado desobediente.
Et s’il manque quelque chose pour se souvenir de lui, il n’y a qu’à entrer dans le palais du bon Empereur Ekkemantes I, chercher l’enceinte qui donne sur le jardin hexagonal et contempler le dernier vestige d’un autre palais, un palais qui fut détruit par la guerre, comme l’Empire, et qui revint à la vie, comme l’Empire, il y a des milliers d’années déjà, grâce à un homme trop maigre, trop curieux, trop désobéissant.
El porcentaje de material desechado aquí es más alto que en ninguna otra parte, lo que nos da las esperanzas de encontrar algo de especial significación. Como una tumba. Nunca se han descubierto los restos físicos de un Superior, ¿sabes? Ni siquiera un esqueleto fósil podría durar un billón de años —no intacto, por lo menos—, pero las posibilidades tecnológicas de los Superiores les permitían construir ataúdes de metal o de plástico capaces de tolerar cualquier tipo de rigor, a juzgar por el estado en que han sobrevivido estos artefactos.
On n’a jamais vu ailleurs une aussi forte concentration de vestiges enfouis dans le terrain. Ça nous donne l’espoir d’être tombé sur un site particulièrement important et d’y découvrir quelque chose de vraiment nouveau. Une tombe, pourquoi pas ? Comme tu le sais, on n’a pas encore trouvé d’ossements des Très-Hauts. Un squelette fossilisé ne peut pas se conserver pendant un milliard d’années.
Lo mismo da que Benes muera a causa de la nave intacta o de un montón de chatarra.
Peu importe que Benes soit tué par un bateau intact ou par un amas de débris
A veces me divierto dejando en el jardín algunos restos cárnicos que me da mi carnicero.
Je m’amuse parfois à disposer dans le jardin un plateau de débris carnés que me donne mon boucher.
Finalmente, un gran castaño, cuyas flores en forma de candelabro rosa son la maravilla de la primavera, pero que da un trabajo considerable por las castañas y otros residuos que deja caer debajo de él durante meses.
Enfin un grand marronnier dont les fleurs en candélabres roses sont la merveille du printemps, mais qui donne un travail considérable par les marrons et autres débris qu’il laisse tomber sous lui au cours des mois.
Me mata de un espanto ese hijo de la chingada, porque el cuarto que da a la calle es el de mi hija y que se despierta muerta del susto cayéndole vidrios encima de la cama y todas las paredes agujereadas.
J’ai manqué avoir une crise cardiaque à cause de ce fils de pute, parce que la fenêtre qui donne sur la rue est celle de ma fille et qu’elle s’est réveillée morte de trouille, avec des débris de verre plein le lit et des trous dans les murs.
Están rodeados de llamas, y escombros ardientes caen sobre sus cabezas, ella oye un chasquido, percibe un olor acre y amargo, un hombre da manotadas sobre su cabeza y comprende que su pelo está ardiendo, pero no nota nada.
Il y a des flammes tout autour, des débris leur dégringolent dessus, elle entend un crépitement, sent une odeur âcre et aigre, un homme lui tape sur la tête, elle comprend que ses cheveux ont pris feu, mais elle ne le sent pas.
El camino hacia el célebre Estambul, donde los obreros del puerto desayunan sardinillas, lanzan al mar los trozos que no se comen… La cabeza me da vueltas por culpa del muro azul, infinito… Bueno, no pasa nada. Hay que sujetarse con más fuerza.
Voici la route vers le glorieux Stanbul où les débardeurs déjeunent de sardines, jetant à la mer les débris… On a le vertige devant ce mur bleu sans limite… Cela vous prend… il faut fortement se tenir.
El arroyo Balion, al que antes se llegaba a través de las malezas, y que corría bajo las ramas confundidas da alisos y de castaños, estaba al desnudo: se estremecía a través de una tierra arrasada, llena de troncos y sembrada de desechos de cortezas.
Le Balion que jadis il fallait atteindre à travers des fourrés, et qui coulait sous les branches confondues d’aulnes et de chênes, était maintenant mis à nu : il frissonnait à travers une terre rasée pleine de souches et semée de débris d’écorce.
Si en el primero hay tumbas que podrían parecer hechas de hueso derruido o de harapos, tumbas casi orgánicas, carcomidas por los gusanos del tiempo o en forma de monumento a las cuales da miedo acercarse porque parecen percatarse de todo lo que ocurre a su alrededor, incluidos nuestros pensamientos, en el segundo las sepulturas son limpias y más nuevas.
Dans l’un, on trouve des tombes qui semblent faites de débris d’ossements ou de guenilles, des tombes presque organiques, mangées par les vers du temps, ou qui ont la forme de monuments inquiétants qui ont l’air d’observer tout ce qui se passe autour d’eux, y compris nos pensées.
El resto de ellos muere de PIH (Principio de la Incertidumbre de Heisenberg), dado que no tiene forma alguna de saber simultáneamente quiénes son y dónde están. La incertidumbre que ello provoca da como resultado colateral el que un puzuma sólo pueda estar seguro de su identidad cuando se encuentra inmóvil (normalmente encima de los cascotes en que se ha convertido la montaña con la que acaba de chocar a velocidades cuasilumínicas).
Les autres meurent du principe d'incertitude de Heisenberg, vu qu'il leur est impossible de savoir qui et où ils sont en même temps, et la perte intermittente de concentration que le phénomène engendre implique que le puzuma n'a conscience de son identité qu'au repos – d'ordinaire à une quinzaine de mètres dans les débris de la montagne qu'il vient de percuter à une vitesse quasi luminique.
Porque en las Maravillas se da una situación peculiar, sólo imaginable en el desbarajuste de un combate como el que se libra afuera: mientras los cañonazos franceses arrasan el jardín y la huerta, arruinan el Noviciado, maltratan los muros y llenan los patios y galerías de cascotes y fragmentos de metralla, por San José y San Pedro entran heridos españoles, y por la Palma traen a heridos franceses, respetando ambos bandos el recinto como terreno neutral, o sagrado.
Car, à Las Maravillas, on se trouve dans une situation particulière que seule peut expliquer la confusion d’un combat comme celui-là : tandis que les canons français rasent le jardin et le verger, détruisent le Noviciat, endommagent les murs et remplissent les cours et les galeries de débris et d’éclats de mitraille, des blessés espagnols arrivent par les côtés des rues San José et San Pedro, pendant que l’on apporte des blessés français par le côté de la rue de la Palma, les deux camps respectant le caractère neutre, ou sacré, de l’enceinte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test