Exemples de traduction
Marta condujo la bicicleta hacia el sendero del patio.
Marta pousse son vélo dans l’allée qui mène à la cour.
Después de dejar el bar de Finnegan conduje por la carretera de arena camino a casa.
Après avoir quitté le bar de Finnegan, je m’engageai au volant de la Buick, sur la route sablonneuse qui mène chez moi.
–Veamos, querido, no vas a hacer esta operación en el pasillo –dijo Verónica, y condujo a los Baraglioul a su habitación.
– Voyons, mon ami, tu ne vas pas faire cette opération dans le passage, dit Véronique, et elle mène les Baraglioul à leur chambre.
El piloto no tardó en llegar y condujo la nave hasta Tanaquil, a pesar de que Gersen le exigió que aterrizara en el aeropuerto de Campo Forestal Azul.
Le pilote finit par arriver et conduisit le vaisseau à Tanaquil, en dépit de la requête de Gersen qu’il le mène à l’aéroport du Camp de la Forêt Bleue.
La cuestión es que uno de los riesgos de investigar es la tentación de apartarse del tema principal, y mientras estaba en la biblioteca, me desvié por un camino que me condujo al papa León X, un Médici.
Quoi qu’il en soit, lorsqu’on mène des recherches, on peut être tenté de s’éloigner de sa route ; ainsi, à l’époque dont je vous parle, ai-je folâtré sur un petit chemin qui m’a conduit au pape Léon X, un Médicis.
Sois consciente de que vuestra amistad con él os condujo a la muerte…, u os conducirá a ella en vuestro futuro… -¿De modo que Oladahn y los otros fueron devueltos a su tiempo, creyendo que habían soñado lo ocurrido aquí?
À coup sûr, vous devez avoir conscience que cette amitié pour lui vous mène à votre mort… ou plutôt qu’elle vous y mènera dans votre propre avenir… — Ainsi, Oladahn et les autres auraient simplement réintégré leur temps d’origine, croyant avoir rêvé ce qui s’est passé dans celui-ci ?
40 Aquél fue el día en que Wilder recibió su triciclo de plástico, dio la vuelta a la manzana subido en él, dobló a la derecha por una calle sin salida y pedaleó ruidosamente hasta el fondo de la misma. A pie, condujo el triciclo en torno a la verja y, a continuación, volvió a encaramarse a él y enfiló una acera pavimentada que se alejaba describiendo curvas junto a solares repletos de matorrales hasta alcanzar una escalinata formada por veinte escalones de cemento.
40 C’est ce jour-là que Wilder monte sur son tricycle en plastique, contourne le pâté de maisons, tourne à droite dans une rue sans issue et pédale énergiquement jusqu’à la barrière. Il pousse son tricycle à la main pour franchir l’obstacle, s’engage dans l’allée pavée qui, après plusieurs virages, mène à des lotissements qui ont poussé comme des champignons. Un peu plus loin, il y a un escalier d’une vingtaine de marches.
Empujaba su bicicleta, como siempre, pendiente abajo, por el angosto camino de adoquines, hasta que se detuvo, como siempre, bajo el cartel donde se podía leer: «Puesto de policía de Rugbüll». Una vez allí colocó los pedales en la posición de arranque más idónea, levantando al tiempo la rueda trasera del suelo. Con solo un par de empujones, cogió carrerilla, se encaramó al sillín y condujo, en primer lugar —dando bandazos y algo vacilante, como impulsado por el viento del Oeste— un tramo en dirección a la carretera de Husum, por la que se llegaba hasta Heide y Hamburgo.
il descend, comme toujours, par l’étroit chemin pavé de briques en poussant son vélo à côté de lui, s’arrête sous l’écriteau « Poste de police Rugbüll », amène la pédale dans la position propice au départ en soulevant l’arrière du vélo, prend comme toujours son élan en deux poussées du pied, enfourche sa machine et, debout contre le vent d’ouest, navigue d’une course d’abord sinueuse, saccadée, vers la route qui mène à Husum puis à Heide et à Hambourg ;
En Pasadena hacía tanto calor como el día anterior, la casa de ladrillo rojo oscuro de Dresden Avenue parecía igual de fría, y el negrito pintado que aguardaba junto al bloque para atar los caballos parecía igual de triste. La misma mariposa se posó en la misma mata de hortensias —a mí me pareció la misma—, en la mañana flotaba el mismo fuerte aroma a verano, y la misma mujer mayor y avinagrada con voz de pionera abrió cuando toqué el timbre. Me condujo por los mismos pasillos hasta la misma solana sin sol.
Il faisait aussi chaud que la veille à Pasadena ; la grande maison revêche en brique rouge de l’Avenue de Dresde garde toujours son frais aspect et le négrillon qui poireaute auprès de son poteau d’attache a toujours l’air aussi mélancolique. Le papillon de la veille est venu atterrir sur le même massif d’hortensias – du moins, ça m’a l’air d’être le même – la même lourde senteur estivale flotte dans l’air matinal, et la même rombière acariâtre à la voix de troupier surgit à mon coup de sonnette. Le long des mêmes corridors, elle me mène vers le même solarium sans soleil.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test