Traduction de "pozo excavado" à française
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Y eso —indicó la fotografía con la cabeza— es un pozo excavado en la roca.
Et là, il y a un puits creusé dans la roche.
Podría imaginarlo rebasando la cresta del Peirón y acto seguido lanzándose agachado, entre la nieve flamante del amanecer, hacia la hondonada de El Pozuelo al frente de sus hombres, tragándose el miedo, primero a paso vivo y después a la carrera, hasta que los disparos de los republicanos que empiezan a salpicar la nieve le obligan a tirarse al suelo y a buscar un lugar seguro o teóricamente seguro donde emplazar sus ametralladoras y empezar a disparar contra las trincheras de enfrente para proteger el avance de la primera línea, guareciéndose tal vez en un pozo excavado en los días anteriores o tras un muro de piedras improvisado por los atacantes repelidos de la víspera y todavía aprovechable.
Je pourrais l’imaginer dépasser la crête du Peirón, et se lancer tête baissée, au milieu de la neige neuve de l’aube, vers la dépression du Pozuelo, conduisant ses hommes, ravalant sa peur, d’abord à pas précipités puis en courant, jusqu’à ce que les tirs des républicains qui commencent à éclabousser la neige l’obligent à se jeter au sol et à chercher un endroit sûr, ou théoriquement sûr, où placer ses mitrailleuses, et se mettre à tirer contre les retranchements d’en face pour protéger l’avancée de la première ligne, s’abritant peut-être dans un puits creusé les jours précédents, ou derrière un mur de pierre improvisé par les attaquants repoussés la veille et encore utilisable.
Quiero verle en pie junto a un pozo excavado lo bastante lejos de cualquier árbol como para que no caigan ramillas ni hojas al agua profunda, y que siga allí envuelto en una luz agradable, las puntas de los dedos apoyadas sobre la piedra del brocal, la mirada perdida en el vacío, ebria y entumecida de pena la mente, o despierta e irritada por la desesperación que nace de saber poco y sentir demasiado (tan irritada, tan despierta que corre peligro de parar en el extremo contrario: saber demasiado y no sentir nada). Quiero verle allí y entonces, sin otra alternativa que el entumecimiento o la irritación, sin ni siquiera mirar el pozo, inconsciente de su desagradable olor a cieno o de la diminuta vida que se agita en su entorno, pero si de que él continúa junto al brocal cuando muy dentro del pozo, en aquel fondo donde la luz no llega, una colección de sonrisas perdidas se revuelve, un cierto amor benevolente y efímero sube de la oscuridad, y aunque no hay nada que él alcance a ver, nada que alcance a oír, ningún motivo para que siga allí, allí se queda.
Je veux qu'il se tienne près d'un puits creusé bien à l'écart des arbres pour que feuilles et brindilles ne tombent pas dans l'eau pure, et que debout à cet endroit dans une jolie lumière, le bout des doigts sur le rebord en pierre, le regard posé sur rien, l'esprit noyé et délavé par le chagrin, ou sec et cassant à cause du désespoir venu d'en savoir trop peu et de ressentir trop fort (si sec, si cassant qu'il risque l'inverse : ne rien sentir et tout savoir). Ainsi donc, sans rien à sa portée que le trempé ou le cassant, sans même regarder vers le puits, ni sentir son odeur mousseuse, désagréable, ou les petits êtres qui planent tout autour, mais se tenir là, tout près. et que d'en bas. où la lumière n'arrive pas, une poignée de sourires abandonnés vienne à frémir, un bref amour bienveillant monte de l'obscurité et il n'y a rien qu'il puisse voir ou entendre, et aucune raison de rester mais il le fait.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test