Traduction de "persuadirse" à française
Exemples de traduction
Pero no conseguía persuadirse de que no fuese nada.
Mais il n’arrivait pas à s’en persuader.
Le agradaba creerlo y persuadirse de ello.
Il lui plaît de le croire et de s’en persuader.
Había acabado por persuadirse él mismo de su afección cardíaca.
Il avait fini par se persuader lui-même de son affection cardiaque.
Los teólogos pueden persuadirse a sí mismos de cualquier cosa.
Les théologiens arrivent à se persuader de n’importe quoi.
Intenta persuadirse de que no tiene ninguna importancia, que aquello no cambia nada.
Elle essaye de se persuader que cela n’a aucune importance, que cela ne change rien.
¡Ah, si todos los que nos rodean pudieran persuadirse de tal cosa!
Ah ! si tous ceux qui nous entourent pouvaient se persuader de cela.
Insistía en el tema, como si tratara de convencerme o de persuadirse ella misma.
Elle insistait sur le suicide, comme si elle essayait de s’en convaincre, ou de m’en persuader.
A modo de consuelo Clay se esfuerza en persuadirse de que está difamando a los Devoradores.
Pour se consoler, il essaie de se persuader qu’il a essayé de rabaisser les Dévorants.
Se sumergía tanto más fogosamente cuanto más quería persuadirse a sí mismo de que tenía razón.
Il fonçait d’autant plus fougueusement qu’il voulait se persuader à lui-même qu’il avait raison !
Y yo no la conocía. Es así, pero quiere probarme». Trataba de persuadirse de que era cierto.
Et moi qui ne la connaissais pas, Elle est ainsi, mais elle veut m’éprouver. » Et il tâchait de se persuader que c’était vrai.
Se debatió con esta teoría durante días, pero no pudo persuadirse a sí mismo de aceptarla.
Il se colleta pendant des jours avec cette hypothèse, sans parvenir à se convaincre de sa justesse.
Su mano descansaba ligeramente en el hombro de Bernard, tenía la mochila en el suelo entre los pies, y hablaba para persuadirse a sí misma, escuchando para persuadirse, de que lo que se encontraba ante ellos era estimulante, de que de alguna forma, por su misma naturalidad, era una encarnación, un reflejo de la bondad humana de ellos.
La main posée sur l’épaule de Bernard, son sac à dos par terre entre ses pieds, elle parlait pour se convaincre, écoutait pour se laisser convaincre que ce qu’ils avaient devant eux était jubilatoire, et constituait, de par son caractère naturel et monumental, le reflet de leur vertu humaine.
No, por mucho que Livio tratara de persuadirse de que ella deseaba estar tranquila durante su luna de miel, no había manera de calmar con esa autohipnosis las malas vibraciones que sentía en el estómago.
Il avait beau tâcher de se convaincre qu’elle voulait savourer sa lune de miel en paix, cela n’apaisait pas son mauvais pressentiment.
Aunque veneraba fervientemente al Maestro, cuyo retrato colgaba sobre su piano Steinway Grand, jamás pudo persuadirse de que los dos movimientos subsiguientes poseyeran el asombroso nivel del primero.
En dépit du culte fervent qu’elle vouait au Maître, dont le portrait dominait son Steinway à queue, elle n’avait jamais réussi à se convaincre que les deux mouvements subséquents atteignaient le même niveau de perfection, sans compter qu’en outre ils “allaient”
Se había dirigido a él mentalmente tantas veces, afinando sus argumentos y añadiendo las cosas que debería haber dicho aquella noche, que casi había llegado a persuadirse de que le estaba ganando la partida, al igual que estaba derrotando a los dinosaurios del consejo de administración del periódico.
Il s’était adressé mentalement à lui si souvent, en affûtant ses arguments, en ajoutant tout ce qu’il aurait dû dire l’autre soir, qu’il parvenait presque à se faire croire qu’il était en train de convaincre son vieil ami, tout comme il triomphait des dinosaures du conseil d’administration.
Cerrando la puerta de su piso detrás de él, pensó en Kate Miskin, que se encontraba a menos de tres kilómetros más al oeste, relajándose en su casa, sirviéndose una copa, libre de responsabilidad, libre de sentimientos de culpabilidad, y experimentó una oleada de envidia y de rencor irracional tan intensa que casi llegó a persuadirse a sí mismo de que todo era culpa de ella. TERCERA PARTE
En fermant la porte de son appartement derrière lui, il pensa à Kate Miskin. Quelques kilomètres plus loin, à l’ouest, sa collègue se détendait chez elle en buvant un verre, libre et la conscience en paix. Il fut saisi d’une envie et d’une rancune si intenses qu’il parvint presque à se convaincre que tout était de la faute de Kate.
Hacía falta que empezara dos veces, como si no estuviese convencido, o como si no quisiera perderla tan pronto, como si la apreciara sin poder decidirse a ello, o bien como si la articulara sin comprenderla, o bien incluso como si le hiciese falta primero volver a copiarla palabra por palabra en su boca para persuadirse del pobre sentido que expresaba.
Il fallait qu’il s’y reprenne à deux fois, comme s’il n’en était pas persuadé, ou comme s’il ne voulait pas l’égarer de sitôt, comme s’il l’appréciait sans pouvoir s’y résoudre, ou bien comme s’il l’articulait sans la comprendre, ou bien encore comme s’il lui fallait d’abord la recopier mot après mot dans sa bouche pour se convaincre du pauvre sens qu’elle exprimait.
Se estremeció, la comisura derecha de la boca comenzó a temblarle y sintió un picor repentino en los ojos que le obligó a abrirlos. Con miedo y con esperanza a la vez. «No es posible», pensó de la única forma imaginable, y a continuación, al ver a la mujer que avanzaba apresuradamente por el pasillo, trató de persuadirse de que sus ojos buscaban completar las imágenes que su cerebro quería ver: una mujer de mediana estatura, con una melena castaña que le llegaba hasta los hombros, una espalda fina y caderas anchas, que se agarraba con una y otra mano de los reposacabezas de los respaldos como si se esforzara por ascender por una colina, y eso que el avión ya no se mantenía tan empinado en dirección al cielo.
Il frissonna, le coin droit de ses lèvres se mit à tressaillir, et ses yeux le démangèrent. Malgré lui, il les écarquilla, à la fois terrifié et plein d’espoir. C’est impossible, pensa-t-il. En voyant la femme qui remontait précipitamment le couloir vers l’avant de l’appareil, il tenta de se convaincre que ses yeux lui montraient ce que son cerveau voulait voir : une femme de taille moyenne aux cheveux bruns lui tombant aux épaules, un dos mince et des hanches généreuses. Elle se retenait parfois aux repose-tête des fauteuils comme si elle grimpait une colline.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test