Traduction de "paso fronterizo" à française
Exemples de traduction
Su paso fronterizo estaba unos cuatrocientos metros hacia el interior de Alemania Oriental.
Leur poste-frontière se trouvait à cinq cents mètres à l’intérieur de l’Allemagne de l’Est.
Deberá ir hasta el paso fronterizo y encontrarse de nuevo con Raoul al otro lado, en territorio americano.
Lui devra aller jusqu’au poste frontière puis récupérer Raoul de l’autre côté, en territoire américain.
Toma un taxi hasta el paso fronterizo de San Isidro y recorre el puente, de vuelta en Estados Unidos.
Il prend un taxi jusqu’au poste-frontière de San Ysidro, franchit le pont et se retrouve aux États-Unis.
En cuanto Dean dejó de ver el antiguo paso fronterizo Skofje/Rabuise por el retrovisor y se incorporó a la autopista, aceleró a fondo.
Dès qu’il eut dépassé l’ancien poste-frontière Škofije/Rabuiese et atteint l’autoroute, Dean accéléra à fond.
Una tensión muda nos dominaba cuando salíamos del ámbito de la ciudad hebrea: como si cruzásemos un paso fronterizo invisible y entrásemos en una tierra extraña.
Une angoisse indicible nous étreignait en quittant la ville juive : c’était comme si nous franchissions un poste frontière invisible et pénétrions en pays étranger.
Así pues, hice el equipaje, me despedí (por el momento) del general Ojukwu y encargaron a un jeep del ejército que me llevara al paso fronterizo con Camerún, en el este.
Je fis donc mes bagages, passai prendre congé du (nouveau) général Ojukwu et on réquisitionna une jeep de l’armée pour me conduire, à l’est, au poste-frontière avec le Cameroun.
Bruno Morenz metió el «BMW» por el conjunto de construcciones de hormigón armado que integraban el paso fronterizo de Alemania Oriental y alguien le hizo señas para que se colocase detrás de una larga fila de coches.
Bruno Morenz dirigea la voiture dans ce labyrinthe de bâtiment en béton qu’était le poste-frontière est-allemand, et fut orienté sur une guérite de contrôle.
Únicamente el paso fronterizo de la autopista seguiría estando iluminado con su amarillo chillón a lo largo de toda la noche, y con él el blanco, mortecino, portal de un cartel no muy lejano, con verjas en el campo de Walser, a primera vista otro paso fronterizo: si ahora no cruzara ningún coche la frontera, la pista de hormigón vacía, iluminada desde la altura, parecería ser como un puesto de ejecución.
Seul le poste frontière de l’autoroute resterait illuminé, jaune-grêle, toute la nuit et avec lui, tout près, la porte de la caserne de Waserfeld, blanc-blême, fermée d’une barrière, autre poste frontière à première vue. Quand plus aucune voiture ne franchirait la frontière, la piste de béton vide, éclairée de très haut, ferait un lieu d’exécution parfait.
Cuando llegamos al paso fronterizo, estoy sentada en el asiento trasero, rellena de cajas de cigarrillos. Debajo de mí hay otros dos cartones que han hecho desaparecer a última hora. Me hago la dormida.
Quand nous atteignons le poste-frontière, je suis sur la banquette arrière, bourrée de paquets de cigarettes, allongée sur deux cartouches supplémentaires qu’on a fait disparaître sous moi, et je feins de dormir.
En el paso fronterizo de Fernetti —pues hasta la apertura de la frontera aún tenía que cumplir su función tres días más—, Laurenti se saltó la cola de vehículos y paró directamente frente a la caseta de los guardas.
Au poste-frontière de Fernetti, en service pour trois jours encore, Laurenti remonta la file de voitures qui attendaient et s’arrêta devant le bâtiment de la police des frontières.
En cada paso fronterizo, Bartlebooth y Smautf tenían que abrirlos y dejar que los aduaneros suspicaces olieran, gustaran con la punta de la lengua y hasta se hicieran un café para estar bien seguros de que no se trataba de una nueva forma de droga.
À chaque passage de frontière, Bartlebooth et Smautf devaient ouvrir les boîtes et laisser les douaniers soupçonneux, renifler, goûter du bout de la langue et parfois même se faire un café pour bien s’assurer que ce n’était pas une nouvelle sorte de drogue.
En cada paso fronterizo sentía que su cara estaba cambiando, al confrontarse una vez más con la inquisición de los guardias; que también se iba modificando la cara de la fotografía, al volverse cada vez más lejana, la cara de otro tiempo, la de alguien insensatamente ajeno a las tormentas del más cercano porvenir.
À chaque passage de frontière il sentait que son visage changeait quand il était une fois de plus confronté à l’inquisition des policiers, que le visage de la photographie se modifiait lui aussi et devenait de plus en plus lointain, visage d’un autre temps, celui de quelqu’un de stupidement insoucieux des orages de l’avenir le plus proche.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test