Traduction de "palabra sin sentido" à française
Exemples de traduction
—La voz de la mujer era fría y monótona, como la de una médium recitando palabras cuyo sentido se le escapa—.
Elle parlait d’une voix froide et neutre, comme un médium qui récite des mots sans signification pour lui.
¿Es un loco, un comediante o solamente un charlatán, como pretende Manilof que, en su calidad de hombre de acción, da a esta palabra un sentido despectivo?
Est-ce un fou, un comédien ou seulement un bavard, comme le prétend Manilof qui, en sa qualité d'homme d'action, donne à ce mot une signification méprisante?
Terrible palabra. Hace que me estremezca cuando la oigo. Las mujeres son tan aficionadas a usarla. Echan a perder todas las historias de amor intentando que duren para siempre. Es, además, una palabra sin sentido.
C'est un mot terrible qui me fait frémir quand je l'entends: les femmes l'emploient tellement. Elles abîment tous les romans en essayant de les faire s'éterniser. C'est un mot sans signification, désormais.
Escribió un segundo trabajo en el que defendía que los bols, largas ristras de palabras sin sentido utilizadas por los profesores de bailes kathak para indicar movimientos de pies brazos cuello, podían servir de base apropiada para ensayos.
Il écrivit un second article dans lequel il exposait que les « bols », terme désignant ces longues suites de mots sans signification utilisés par les professeurs de danse kathak pour indiquer les mouvements de pieds bras cou, pouvaient convenir à des tests.
Y en la oscuridad del Imperio, noche tras noche, estudiaba las ilusiones gigantes y trémulas de princesas que bailaban ante el público alborotador, bajo la estatua ecuestre pintada de oro de un caballero medieval con armadura que llevaba un gallardete en el que estaba escrita la palabra sin sentido Excelsior.
Et dans l’obscurité de son Empire, nuit après nuit, elle étudiait les illusions miroitantes des princesses qui dansaient devant l’assistance tapageuse, sous la statue équestre et dorée d’un chevalier médiéval en armure qui portait une oriflamme sur laquelle était inscrit un mot sans signification : Excelsior.
Habría sido mejor que Josef Kyselak hubiera escrito en la faz del mundo —o, más modestamente, en la bella región de la Wachau— un nombre ajeno, el de una persona amada, o una de esas palabras sin sentido que se repiten como una fórmula mágica: claro que todavía habría sido más grande si se hubiera paseado borrando su nombre en lugar de escribirlo.
Il eût sans doute été préférable que Josef Kyselak gravât sur la face du monde – ou plus modestement de cette belle région qu’est la Wachau – le nom de quelqu’un d’autre, celui d’un être aimé, ou un de ces mots sans signification que l’on répète en guise de formule magique : il eût certes manifesté davantage de grandeur s’il était allé en tournée pour effacer son nom au lieu de l’inscrire.
Y la palabra, el sentido que surge, es asombroso por su sencillez: la sorpresa es tanto mayor, quizá, porque en el curso de una existencia terrena con el cerebro oprimido por un anillo de hierro, por el ceñido sueño de nuestra propia personalidad, no hemos hecho el menor esfuerzo mental, que habría liberado el pensamiento prisionero y le habría otorgado infinita comprensión.
Et le mot, la signification apparaît frappe de stupeur par sa simplicité : ce qu’il y a de plus surprenant peut-être, c’est qu’au cours de notre existence terrestre, où notre cerveau est ceint d’un cercle d’acier – le rêve étroitement ajusté de notre propre personnalité –, nous n’ayons pas donné par aventure cette simple secousse mentale qui eût libéré la pensée emprisonnée et lui eût procuré l’intelligence ultime.
… Él desarrolló también cierta tendencia a caer en largos silencios cavilosos, que interrumpía soltando de pronto palabras sin sentido: «¡No!» o «¡Sin embargo!», o incluso exclamaciones más crípticas, como «¡Pum!» o «¡Whaam!» Palabras absurdas en medio de turbios silencios: como si Saleem estuviera sosteniendo un diálogo interior de tal intensidad que fragmentos de él, o de su dolor, hirvieran de cuando en cuando, rebosando de la superficie de sus labios.
… Il prit aussi l’habitude de sombrer dans de longues rêveries silencieuses, dont il sortait en hurlant tout d’un coup un mot sans signification : « Non ! » ou « Mais ! », ou même des exclamations encore plus ésotériques comme « Bang ! » ou « Vlan ! ». Des mots absurdes au milieu de sombres silences : comme si Saleem poursuivait un dialogue intérieur d’une telle intensité que des fragments, ou sa douleur, passaient parfois ses lèvres.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test