Traduction de "omitir a" à française
Exemples de traduction
—Esta noche tenía la intención de omitir esa parte.
 Je pensais passer là-dessus ce soir.
No sólo tendría que omitir la carta, sino que tenía que fingir que nunca se había escrito.
Je devais non seulement passer sa lettre sous silence, mais aussi prétendre qu’elle n’avait jamais été écrite.
¿Por qué omitir palabras que serían necesarias para la plenitud de la construcción de un relato en el que, justamente, tampoco es que haya habido tantas?
Pourquoi se passer de mots qui seraient nécessaires à la plénitude de la construction d’un récit qui en a tant manqué justement ?
—Os sorprendería la de cosas que quieren omitir hoy las parejas —dijo el tío Theron cerrando el libro y dejándolo a un lado—.
« Vous seriez surpris d’apprendre ce que certains couples aujourd’hui souhaitent passer sous silence, dit-il en refermant le livre et en le posant de côté.
Una buena historia puede omitir detalles, pasar por alto las motivaciones, eludir el análisis, y a pesar de todo seguir siendo plenamente fascinante.
Un bon récit peut omettre des détails, renoncer à un mobile, se passer d’analyses, et pourtant rester parfaitement convaincant.
Mis descripciones se volvieron excesivamente minuciosas, pues tratando desesperadamente de captar cada posible matiz de lo que veía, mezclaba los detalles en un disparatado revoltijo para no omitir nada.
Mes descriptions devinrent fouillées à l'excès, dans un effort désespéré pour saisir toutes les nuances possibles de ce que je voyais, j'accumulais les détails avec le souci frénétique de ne rien laisser passer.
Una vez intenté omitir el sueño: se pueden tomar ciertas drogas y colocar ciertos implantes en el SAR; es decir, en el sistema de activación reticular, que es la región del cerebro que interviene en el sueño.
J’ai essayé de m’en passer, à un moment donné ; il y a des drogues, vous savez… et des implants qui peuvent être insérés dans le système réticulaire activateur, la région du cerveau qui commande le sommeil, mais il faut quand même évacuer les toxines de la fatigue.
El acusado no puede argumentar en dos sentidos: no puede aducir que los policías metieron la pata y después omitir el hecho de que el policía al mando era el propio padre del acusado. El juez: —Voy a permitirlo.
La défense ne peut pas dire une chose et son contraire : elle ne peut pas considérer que les flics ont fait n’importe quoi et ensuite passer opportunément sous silence le fait que leur chef était le propre père de l’accusé. Le juge : Je vais autoriser la question.
Tenía previsto omitir todo comentario romántico referido a Christian porque aún no les había hablado de mi situación con Alex, pero sabía que les encantaría oír que Miranda había reaccionado bien cuando saqué el tema del New Yorker.
Je savais déjà que j'allais passer sous silence toute allusion romantique à Christian, puisque que j'avais omis de mettre mes parents au courant de la situation entre Alex et moi, mais j'étais sûre qu'ils seraient tous les deux aux anges en apprenant que Miranda avait bien réagi lorsque j'avais évoqué le New Yorker.
Cuando me interrogó sobre mi virginidad, le contesté qué te importa mi virginidad, puesto que tampoco puedes ofrecerme la tuya, pero la reacción de Huberto fue tan violenta, que preferí omitir mi espléndida noche con Riad Halabí e inventé que me habían violado los policías de Agua Santa cuando me llevaron detenida por la muerte de Zulema.
Le jour où Huberto me questionna sur mon pucelage, je lui demandai : que t’importe ma virginité, puisque tu ne peux toi non plus me faire cadeau de la tienne, mais sa réaction fut si vive que je préférai passer sous silence ma merveilleuse nuit avec Riad Halabi, et inventai que les policiers d’Agua Santa m’avaient violée lors de mon arrestation pour la mort de Zulema.
—Hizo muy bien su trabajo al hablarte de mi plan de volar a Arisaig y omitir el hecho de que, en realidad, no teníamos intención de subir a ese avión.
— Elle s’est bien débrouillée en vous dévoilant mon intention d’aller me poser à Arisaig, mais en ne vous disant pas que je ne monterais pas à bord de l’avion.
Y ahora, señoras y señores, para finalizar, permítanme omitir los tradicionales brindis por el Anciano de las Montañas, Charles el Martillo, el Judío Sicarri, Burke y Haré, y el imperio del crimen en todas sus vertientes, y que en lugar de eso les ofrezca mi próxima víctima, porque veo que ya sale y, por tanto, debo poner manos a la obra.
Et maintenant, mesdames et messieurs, qu’il me soit permis de déroger à la tradition des toasts habituellement portés en l’honneur du Vieil Homme des montagnes, de Charles le Marteau, du Juif Sicarri, de Burke et de Hare, des empereurs du crime quels qu’ils soient, et de vous livrer ma prochaine victime, car je la vois qui sort, et il me faut aller vaquer à mes occupations.
Puesto que le era necesario si quería continuar yendo y viniendo, y a decir verdad no disponía de otros medios, pero le era necesario, por razones oscuras y que sólo Dios sabe, aunque, a decir verdad, Dios no parece necesitar razones para hacer lo que hace y para omitir lo que omite, al igual que sus criaturas.
Car il le fallait s’il voulait continuer à aller et venir, et à vrai dire il n’y tenait pas outre mesure, mais il le fallait, pour des raisons obscures et connues qui sait de Dieu seul, quoique à vrai dire Dieu ne semble pas avoir besoin de raisons pour faire ce qu’il fait et pour omettre ce qu’il omet, au même degré que ses créatures.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test