Traduction de "no grávido" à française
No grávido
Exemples de traduction
Una de ellas estaba grávida, el hombre prometía volver.
L’une d’elles était, enceinte, l’homme lui promettait de revenir.
Después, llegado el verano, cuando ya estaba grávida, me dejó. —Hizo una pausa—.
Au début de l’été, comme j’étais enceinte, il me quitta. » Elle marqua une pause.
Eran míseras y pálidas, y las que estaban embarazadas arrastraban sus cuerpos grávidos como una odiada carga.
Elles étaient pitoyables, blêmes, et celles qui étaient enceintes traînaient leur corps alourdi comme un fardeau détesté.
La sobreexcitación de los días del panel había desaparecido para dar paso al aspecto enfermizo de la mujer apáticamente grávida.
La surexcitation des jours de création du panneau s’était dissoute, et elle avait repris son air maladif de femme enceinte contre son gré.
¿Cómo podría acallar los rumores del pueblo cuando lo vieran pasar del brazo de Lynn y recordaran a la muchacha grávida en la «Casa de la Araña»?
Par quel moyen pourrait-il empêcher les gens de Bad Quellenberg de murmurer entre eux lorsqu’ils le verraient passer avec Lynn à son bras et se rappelleraient la jeune fille enceinte dans la Maison de l’Araignée ?
Pero no era de esto de lo que hablaban, porque de pronto se oyó más fuerte la voz de Zaquías, en tono que parecía de reprensión sonriente, Vaya carpintero que me has salido, José, que ni eres capaz de hacer una cama, ahora que tienes a la mujer grávida.
Mais ce n’était sûrement pas de cela qu’ils parlaient car on entendit soudain, plus forte, la voix de Zaquias, sur un ton qui semblait de remontrance souriante, Ça alors, Joseph, tu fais un piètre charpentier, tu n’es même pas capable de fabriquer un lit, maintenant que ta femme est enceinte.
En un momento dado, las sombras dieron a mi tía un engañoso aspecto juvenil: se parecía a la muchacha de la fotografía tomada por mi padre, grávida de felicidad. Un momento después reconocí a la anciana que había enfrentado a la señorita Paterson con celos y crueldad despiadados.
Tantôt l’ombre prêtait à ma tante un air illusoire de jeunesse (on eût dit la jeune femme sur la photographie prise par mon père, tout enceinte de bonheur), tantôt je reconnaissais la vieille femme qui avait tenu tête à Mlle Peterson avec tant de cruauté et de jalousie sans merci.
Con tantos qués no parece que la atmósfera se haya aliviado, pasado el tiempo se verá que estaban grávidas Joana Carda y María Guavaira cuando negaron que lo estuviesen, qué explicaciones darán entonces, la verdad está siempre a nuestra espera, hasta que un día no podemos ya huir de ella.
Avec toutes ces questions, la comédie n’a pas allégé l’atmosphère, le temps passant, on se rendra finalement compte que Maria Guavaira et Joana Carda, alors même qu’elles affirmaient le contraire, étaient bel et bien enceintes, quelles explications vont-elles fournir, la vérité nous attend toujours, et un jour vient où nous ne pouvons plus lui échapper.
No se suponga, sin embargo, que Jesús piensa este pensamiento, bien sabido es que las evidencias de la obviedad cortan las alas al pájaro inquieto de la imaginación, un ejemplo daremos y basta, mire el lector de este evangelio un retrato de su madre, que la represente grávida de él, y díganos si es capaz de imaginarse dentro.
Qu’on n’aille pas supposer toutefois que Jésus pense cette pensée, on sait bien que l’irréfutabilité de l’évidence coupe les ailes à cet oiseau craintif qu’est l’imagination, nous donnerons un exemple et cela suffira, que le lecteur de cet évangile regarde un portrait de sa mère enceinte de lui et qu’il nous dise s’il est capable de s’imaginer là-dedans.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test