Traduction de "me llegar" à française
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
¡No vamos a llegar a todo, Edward!
Il cherche à nous séparer, Edward !
—Tengo que llegar al Fuego —exclamó—.
« Il faut que j’aille chercher le Feu, s’écria-t-il.
Estaría allí cuando llegara su avión, como le había prometido.
Il irait la chercher à l’aéroport d’Heathrow.
Creo que lo que en realidad quiere es llegar a ti.
Je crois que ce qu’il cherche en réalité c’est à se venger de toi.
—Tenemos que llegar hasta la señora Tisdale y protegerla.
— On va chercher Mme Tisdale.
Pues para buscarlo tenemos que llegar a las granjas.
Et on est obligés de descendre dans les fermes pour commencer à en chercher.
Por favor no olvide llegar por mis dientes.
S’il vous plaît, n’oubliez pas de venir chercher mes dents.
Reconozco que se la ha buscado, pero no era necesario llegar a tanto.
Je reconnais qu’il l’a bien cherché, mais ce n’était pas nécessaire.
Así que Andermatt fue a buscarlo nada más llegar.
Donc Andermatt l’avait été chercher dès son arrivée ;
¡Ven aquí! Logró llegar hasta la puerta.
Sortez de là immédiatement ! Elle se dirigea vers la sortie.
Puede salir por esa puerta, torcer a la izquierda y llegará a un trozo de jardín y al camino del gallinero.
Sortez par la porte du bar, tournez à gauche et vous arriverez à un coin de jardin, près de l’enclos aux poules.
– ¡Salga fuera!- Hermione no esperó que se lo digan dos veces, se dio prisa en llegar a la puerta con Borgin tras ella.
— Dehors, ordonna-t-il sèchement. Sortez d’ici ! Hermione ne se le fit pas répéter et se précipita vers la porte, Barjow sur ses talons.
Tal vez no sea hoy, porque sospecho que me va a costar llegar hasta Manelic, pero mañana… ¿A qué hora sale?
Peut-être pas aujourd’hui, parce que j’ai dans l’idée que je vais avoir du mal à arriver jusqu’à Manelic, mais demain… Vous sortez à quelle heure ?
Dínoslo ahora o no llegarás vivo al hospital. —Harry —dijo Valdez—. Levántese y salga. Bosch no le hizo caso.
Tu nous le dis tout de suite où t’arriveras pas vivant à l’hôpital. — Harry ! lança Valdez. Levez-vous et sortez ! Bosch l’ignora.
Holmes, de pie junto a la ventana, les daba la espalda, aislado del resto del mundo. Súbitamente hizo un gesto brusco, despidiéndoles: —¡Fuera! La cosa va a llegar.
Holmes, debout devant la fenêtre, leur tournait le dos, déjà isolé du reste du monde. Il fit un geste brusque pour les renvoyer. — Sortez ! Ça va venir.
Yo quiero ayudarla. —¿Por qué? —Usted ha estado ahí dentro; ya los oyó. Alguien organizó esa turbamulta y ordenó a los gendarmes que llevaran a Ronsarde por la escalera y no por el puente, para que los matones a sueldo pudieran llegar hasta él.
Je veux vous aider. — Pourquoi ? — Vous sortez de la même pièce que moi, n’est-ce pas ? Vous les avez entendus. Quelqu’un a rameuté cette populace et ordonné aux sergents de ville de faire passer Ronsarde par l’escalier plutôt que par la passerelle pour que les tueurs à gages puissent s’en emparer.
—¡Más deprisa, mujer, más deprisa! ¡No hay tiempo! Enseguida llegará el Ángel de la Muerte… Afloja la mosca. Cuando mi madre le mostró los billetes reglamentarios, uno completo para ella y medio para cada niño, el hombre la puso de vuelta y media.
—  Plus vite, ma petite dame, plus vite, je n’ai pas le temps, l’ange de la mort n’est pas loin… Sortez les pépètes ! Quand ma mère lui eut montré ses billets, un billet entier pour elle-même et deux demi-billets pour les enfants, le bonhomme l’invectiva, la traînant dans la boue.
Si por una de esas casualidades llegara a disparar, será lo último que haga en su vida, así que no joda con nosotros, ¿me ha entendido? —Entendido. Sáquela con la mano izquierda, despacio, y deje que la vea, con la palma abierta. ¿De acuerdo? —De acuerdo —dijo Sullivan, siguiendo las instrucciones de Bryson.
répliqua le sergent. — Il se tourna vers Bryson. — Je vais vous montrer ma plaque, mais je vous préviens... Je sais que vous avez tué le ministre des Affaires étrangères et que vous êtes donc assez dingue pour oser tirer sur des policiers. Si vous vous avisez d'approcher votre doigt de la gâchette, ce sera votre dernier geste avant de quitter ce monde, alors ne faites pas le malin, compris ? — Compris. Sortez votre plaque avec la main gauche, lentement, et montrez-la-moi, paume ouverte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test