Traduction de "me culpé" à française
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Yo no le culpé por ello.
Je ne l’en blâmai pas.
No culpé a Gilbert.
Je ne blâmais pas Gilbert.
Inmediatamente lamenté mis osadas palabras. Kralick pareció dolido y no le culpé por estarlo.
Kralick eut l’air blessé et je ne l’en blâmai pas.
Hubo un tiempo en que lo consideré arrogante y culpé a esa arrogancia del desastre que acarreó a su reino y a su propia familia.
En conséquence, je l’ai cru arrogant, et je le blâmai de cette arrogance pour le désastre qu’il avait fait tomber sur son royaume et sur sa propre famille.
Cuando te oía decir ciertas cosas, siempre le echaba la culpa a la otra mujer. Después de todo, tienes una esposa, aunque bien sabe Dios que no le eres fiel y que tu conducta es generalmente la de un hombre descarriado.
Quand il m’arrivait d’entendre parler de ce genre d’histoires, je blâmais toujours les autres femmes. Après tout, tu as une femme ; Dieu sait pourtant que tu ne lui es pas fidèle ; toute ta conduite est celle d’un homme qui est libre de ses mouvements.
(Aunque me mantuve un tiempo alejado de Zaim y Mehmet temiendo que inflamaran recuerdos relacionados con Füsun y Sibel que prefería olvidar). En las fiestas y recepciones nocturnas, después de haber bebido bastante y bien entrada la noche, comprendía que mi ira interior no se debía en realidad a la estupidez y al aburrimiento de la buena sociedad y que no se dirigía hacia mí mismo a causa de mi obsesión, ni hacia nadie más, sino sólo hacia Füsun; en un rincón bastante reprimido de mí mente comprendía atemorizado que me había pasado el tiempo discutiendo con ella y me sorprendía pensando a escondidas que si no había querido unirse a aquella vida tan divertida que yo llevaba y había preferido vivir en el nido de ratas inundado de Çukurcuma, había sido culpa y elección suya, y que no podía tomarme en serio a nadie que se suicidaba con un matrimonio tan absurdo.
(J’évitai néanmoins Zaim et Mehmet pendant quelque temps, de crainte de raviver les souvenirs que je voulais oublier.) Au cours de ces diverses fêtes et sorties nocturnes, quand j’étais sérieusement imbibé une fois minuit passé, je comprenais que la colère qui m’habitait était dirigée non pas contre les aspects niais et horripilants de la bonne société, contre quiconque ou ma propre personne que je blâmais à cause de mon obsession, mais uniquement contre Füsun ; je sentais avec effroi que je me querellais constamment avec elle dans un recoin bien caché de ma tête ; je me surprenais à penser que, au fond, il ne tenait qu’à elle de m’accompagner dans l’amusante existence qui était la mienne, que c’était sa faute et son propre choix si elle vivait dans ce trou à rats rongé par l’humidité, et que je n’allais sûrement pas prendre au sérieux quelqu’un qui avait opté pour le suicide en s’engageant dans un mariage aussi incongru.
¡Y me atribuía la culpa de su muerte!
Je me reprochais votre mort !
Me culpé a mí misma de mi falta de tenacidad.
Je me reprochais mon manque de persévérance.
Estaba echando a Jamilla la culpa de lo que había sucedido con Christine.
Voilà que je reprochais à Jamilla ce qui s’était passé avec Christine.
Me reprochaba la indiferencia con que lo había tratado, como si su muerte hubiese sido culpa mía.
Je me reprochais ma tiédeur à son égard, comme si j’étais responsable de sa mort.
Me torturaba la imagen de los dos matones arrastrando a Stevens por el suelo. Sentía que debía haber hecho algo al respecto. Después de todo, estaba allí por mi culpa.
Je me reprochais de ne pas être intervenu. Après tout, c’est moi qui avais fait venir Stevens au café.
No tenía la culpa de los crímenes de Simeón ni de la locura de Akiba, pero me reprochaba haber estado ciego en Jerusalén, distraído en Alejandría, impaciente en Roma.
Les crimes de Simon et la folie d’Akiba n’étaient pas mon œuvre, mais je me reprochais d’avoir été aveugle à Jérusalem, distrait à Alexandrie, impatient à Rome.
Me había estado echando la culpa por no haberlo trabajado más, pues en cierto modo traicionaba al Ikey, pero de pronto comprendí que otra hora o dos o cuatro lo habrían empeorado.
Je me reprochais ma négligence, j’avais trahi notre cause, et je me suis rendu compte qu’une heure de travail supplémentaire – ou deux, ou quatre – n’aurait fait qu’aggraver les choses.
Además lo culpé de no haber dejado soldados para proteger la flota, y por no haber castigado como un delito capital el beber durante el servicio activo, precauciones que yo mismo tomé.
Je lui reprochai aussi de ne pas avoir laissé de soldats pour garder sa flotte et de ne pas avoir menacé de la peine capitale quiconque boirait du vin en service actif – précaution que moi-même j’avais prise.
Había algo obsceno en su desnudez y en el guión quemándose, y en el suelo mojado por la lluvia, y en nuestros cuerpos tiritando de frío, y en la insolente sonrisa de Edgington, y me aparté de él, y le eché la culpa de todo.
Notre nudité avait quelque chose d’obscène, ainsi que le scénario calciné, le plancher couvert de pluie, nos corps frissonnants, le sourire insolent sur les lèvres d’Edgington, si bien que je reculai loin de lui et lui reprochai tout.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test