Traduction de "mal entendido" à française
Exemples de traduction
—Pues lo tienen mal entendido.
– Eh bien vous avez mal compris.
El cariño maternal mal entendido no tiene fin.
Le maternage mal compris est une affaire sans fin.
—Va a ser mal interpretado y mal entendido.
— Ce sera mal interprété, mal compris.
No había más que tres carretas, porque las órdenes y las contraórdenes mal entendidas habían determinado que se devolviera una más de las debidas.
Il n’y avait plus que trois charrettes, parce que d’ordres en contrordres mal compris, on en avait renvoyé une de trop.
Él, Billy, había sido elegido por el ángel de la memoria a causa de un estúpido error, una broma mal entendida.
Lui, Billy, était l’élu d’un ange de la mémoire à cause d’une erreur idiote, d’un gag mal compris.
Sería absurdo desear que, en nombre de un altruismo mal entendido, los funestos «negocios» de un dictador sanguinario tuvieran éxito.
Il serait absurde de souhaiter à un dictateur sanguinaire de réussir dans ses funestes entreprises au nom d’un altruisme mal compris.
Estoy harto y cansado y mal entendido por cada estúpido que piensa que posee todos los secretos del Universo.
Je suis fatigué et j’en ai par-dessus la tête d’être poussé, tiré, utilisé, abusé, mal jugé et mal compris, par tous les culs-terreux qui croient connaître les secrets de l’univers.
Tras el frágil linde de lo incontestable (no cabe duda de que Napoleón perdió la batalla de Waterloo), se extiende un espacio infinito, el espacio aproximativo de lo inventado, simplificado, exagerado, de lo mal entendido, un espacio infinito de no verdades que copulan, se multiplican como ratas y quedan inmortalizadas.
Derrière la mince lisière de l’incontestable (il n’y a pas de doute que Napoléon a perdu la bataille de Waterloo), un espace infini s’étend, l’espace de l’approximatif, de l’inventé, du déformé, du simplifié, de l’exagéré, du mal compris, un espace infini de non-vérités qui copulent, se multiplient comme des rats, et s’immortalisent.
La encantadora independencia inglesa de que blasona el señor Bounderby no invita…, yen esto los dos estamos ya de acuerdo…, no invita, digo, a la confianza, por muy simpática que sea esta característica suya. Si me atreviese a apuntar la observación de que esa independencia está acaso falta de aquella delicadeza que invita a un joven descarriado, a un temperamento mal entendido y a unas actividades mal encaminadas, a buscar en ella alivio y dirección, sólo expresaría la opinión que me merece. Luisa, sentada, miraba a través de los reflejos de la luz en la hierba derecho ante ella, hacia la oscuridad del bosque que se extendía más allá. El señor Harthouse leyó en su rostro cómo ella se aplicaba a sí misma las palabras que él había pronunciado recalcando su sentido.
Mais la noble rudesse et l’indépendance toute britannique de M. Bounderby, malgré leur charmante originalité, ne provoquent pas, nous sommes d’accord là-dessus... ne provoquent pas la confiance. Si j’osais ajouter qu’il manque tant soit peu de cette délicatesse à laquelle un jeune cœur méconnu, un caractère mal compris et des talents mal dirigés seraient tentés de demander des consolations et des conseils, je vous aurais complètement expliqué ma manière de voir. » Pendant qu’elle regardait droit devant elle, par-dessus les clartés changeantes qui dansaient sur l’herbe, dans l’obscurité de la forêt plus éloignée, Harthouse lut sur son visage qu’elle s’appliquait à elle-même les paroles qu’il venait en effet d’envoyer à son adresse. « C’est donc le cas, continua-t-il, de montrer la plus grande indulgence.
Pero el espectador lo sabe desde el principio y disfruta con las exquisitas situaciones de enredo en las que uno se burla de otro, movido por un gran amor -mal entendido al principio- pero que acabará imponiéndose.
Mais le spectateur l’a compris d’emblée et s’amuse des délicieux quiproquos où l’un se joue de l’autre par amour, amour immense mais d’abord incompris et qui finira par vaincre.
Argumentaban que no había evidencias más sólidas de estos gobernantes que del legendario Rómulo: toda la tradición se basaba en confusas habladurías y mitos mal entendidos, por no mencionar las fantasías propagandistas de muchas de las posteriores familias romanas dirigentes, que a menudo manipulaban o inventaban la «historia» de la ciudad primitiva para otorgar a sus antepasados un papel glorioso.
Pour eux, les documents les concernant n’étant pas moins rares que ceux qui corroboraient la légende de Romulus, toute la tradition reposait sur un ouï-dire confus et un mythe incompris − sans parler de la propagande fantaisiste et abondante des familles dirigeantes de la société romaine, qui régulièrement manipulaient ou inventaient « l’histoire » de la Rome archaïque pour y donner à leurs ancêtres un rôle marqué par la gloire.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test