Traduction de "llevar en el hombro" à française
Llevar en el hombro
Exemples de traduction
También se dice que la propuesta de la maphia fue acogida con los brazos abiertos por las agencias, ya cansadas de malgastar su saber milenario, su experiencia, su know how, sus coros de plañideras, en hacer funerales para perros, gatos y canarios, alguna vez una cacatúa, una tortuga catatónica, una ardilla domesticada, un lagarto de compañía que el dueño solía llevar sobre el hombro.
On prétend aussi que la proposition de la maphia fut accueillie à bras ouverts par les pompes funèbres, fatiguées de gaspiller leur savoir millénaire, leur expérience, leur know-how, leurs chœurs de pleureuses, à organiser des funérailles pour des chiens, des chats et des canaris, parfois un cacatoès, une tortue catatonique, un écureuil domestiqué, un lézard de compagnie que son maître avait l’habitude de porter sur l’épaule.
Parecía que las familias, a partir de un arrebato de conciencia, se pasaron la palabra unas a otras, que se acabó esto de mandar a los seres queridos a morir lejos, si, en sentido figurado, les habíamos comido la carne, también les deberemos comer los huesos ahora, que no estamos aquí sólo para las buenas, cuando él o ella tenían la fuerza y la salud intacta, estamos también para las horas malas y para las horas pésimas, cuando él o ella no son nada más que un trapo maloliente que es inútil lavar. Las agencias funerarias transitaron de la euforia a la desesperación, otra vez a la ruina, otra vez a la humillación de enterrar canarios y gatos, perros y otros bichos, la tortuga, la cacatúa, la ardilla, el lagarto no, porque no existía otro que se dejara llevar en el hombro del dueño.
Il semblait que les familles, saisies par un sursaut de conscience, s’étaient donné le mot, que l’envoi d’êtres chers au loin pour qu’ils y aillent mourir était fini, et que si, au sens figuré, nous avions mangé leur chair, il nous faudrait aussi maintenant manger leurs os, que nous n’étions pas là seulement pour les heures agréables, quand lui ou elle était vigoureux et en bonne santé, mais aussi pour les heures mauvaises et même très mauvaises, quand elle ou lui n’était plus qu’une loque malodorante qu’il était inutile de laver. Les pompes funèbres passèrent de l’euphorie au désespoir, c’était de nouveau la ruine, de nouveau l’humiliation des enterrements de canaris et de chats, de chiens et du reste de la ménagerie, tortue, cacatoès, écureuil, pas de lézard, non, parce que aucun autre lézard ne se laissait porter sur l’épaule de son maître.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test