Traduction de "ir a" à française
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
¡Pero si tú detestas ir a pie!
Mais tu détestes marcher !
—No me gusta ir a la Corte.
— Je déteste aller à la Cour.
Ni siquiera me gusta ir a los zoológicos.
Je déteste même aller au zoo.
Aborrezco ese sitio, pero tengo que ir.
Je déteste ce sale endroit, mais il faut que j’y aille.
—Por de pronto, vendrás con nosotros; a ti no te molesta ir en coche.
– D’abord, tu viendras avec nous, tu ne détestes pas la voiture.
—Sabes que no me gusta ir a estos sitios, Faye.
 Tu sais bien que je déteste cet endroit, Faye.
Me gusta cocinar, pero odio ir a la compra.
J’aime cuisiner, mais je déteste faire les courses.
Detesto ir a esa tienda cuando George no está.
Je déteste aller dans leur magasin quand George n’est pas là.
Dios sabe que no deseo dejarte ir.
Dieu sait si je déteste te laisser partir.
El miedo y el odio suelen ir unidos.
La peur est sœur de la haine.
Ir hasta el fondo del abismo de la ausencia de amor. Cultivar el odio a uno mismo.
Aller jusqu'au fond du gouffre de l'absence d'amour. Cultiver la haine de soi.
¿Por qué quieres ir a Carbunclo, Luna, si sólo esperas hallar odio allí?
Pourquoi vas-tu à Escarboucle, Moon, si tu ne t’attends qu’à de la haine ?
Si se empieza con el miedo y el odio como premisa mayor, hay que ir hasta la conclusión.
Si l’on commençait en ayant pour prémisses majeures la peur et la haine, on serait forcé de poursuivre jusqu’à la conclusion. »
—Pero eso implica necesariamente que puedas ir también hacia el otro lado, del odio al amor.
— Mais ça veut dire que tu peux aussi faire le chemin en sens inverse, de la haine vers l’amour.
Aquel odio era lo único que le ponía freno, que la disuadía de tomar cartas en el asunto, de ir a buscarlo, de meterse en su casa.
Cette haine seule la retenait, l’empêchait d’agir, d’aller le chercher, de pénétrer chez lui.
Podríamos ir, qué sé yo, a un parque temático, o acercarnos hasta Hains Point a dar un paseo. Algo así. —Sería estupendo.
On pourrait, je sais pas, aller aux Six Flags. Ou alors se balader du côté de Hains Point. — Ce serait super.
—En ese caso, ya puede ir a contárselo todo a Kendall —contestó Annabelle, echando chispas por los ojos—.
— Eh bien, allez voir Kendall, riposta Annabelle d’une voix vibrante de haine. Dites-lui tout et qu’on en finisse.
Si puedo ir a casa, cuando termine de hacer mi alma, quién sabe, podría ir a Hain un tiempo —dije en haini. —¿A explorar?
— Si je peux rentrer à la maison, quand j’aurai fini de façonner mon âme, qui sait, je pourrai peut-être venir passer un moment sur Hain, ai-je dit en hainien. — Pour prospecter ?
A pesar de que conocía los designios de Dahlia y su determinación de ir a por Alegni, el explorador drow casi no podía creer el nivel de intensidad que podía alcanzar esa furia.
Bien qu’il connaisse ses plans et sa détermination à retrouver Alegni, le rôdeur avait peine à comprendre l’intensité de sa haine  !
Se negó a ir a un hospital para que le curasen su enfermedad de la vista. A falta del engrase de la objetividad, se puso al rojo vivo, y su alma empezó a quemarle al tiempo que se quemaba. No fue a Seidevarre para meditar. Sino para odiar.
Et sa révolte se manifestait jusque dans son refus d’aller à l’hôpital pour s’y faire examiner les yeux. Ce n’était pas pour méditer qu’il se retirait au bord du fleuve, mais pour haïr.
Tú detestas ir de compras.
Tu as horreur de faire les magasins.
Odiaba ir a la iglesia.
J’avais horreur d’aller à l’église.
Y nada le molestaba tanto como ir mal afeitado.
Surtout, il avait horreur de ne pas être rasé.
Para ella, ir al economato era un horror. Despreciaba la vida militar.
Aller à l’économat de l’armée était une horreur pour elle.
Sentía que era imposible ir más lejos en el horror.
Elle sentait qu’il était impossible d’aller au-delà dans l’horreur.
Uno de nosotros deberá ir allí y enfrentarse con el último horror.
L’un de nous deux s’y rendra pour affronter l’ultime horreur.
—Le irritaba la idea de ir a un hospital para veteranos. —¿Por qué?
— Non… L’idée d’un hôpital d’anciens combattants lui faisait horreur… — Pourquoi ?
Siento aversión por la gente de Innsmouth y no me gustaría ir a ese pueblo por nada del mundo.
Moi-même j’ai horreur de ceux d’Innsmouth et je ne voudrais pas aller chez eux.
—Sabes muy bien que me horroriza ir encerrada ahí detrás.
— Tu sais bien que j’ai horreur d’être enfermée là-dedans.
—Es que no pensaba ir hoy por allí. —¿Por qué no? —No conduzco. Odio conducir.
— Mais je n’ai pas prévu d’y aller aujourd’hui. — Pourquoi pas ? — Je ne conduis pas. J’ai horreur de conduire.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test