Traduction de "interrogarse sobre" à française
Exemples de traduction
Defensa de qué, parecía interrogarse.
Se défendre contre quoi, semblait-il se demander.
Ésta es una pregunta espantosa, puesto que entonces uno llega a interrogarse:
C’est une question épouvantable, car alors on en arrive à se demander :
Nunca demoraba en interrogarse y jamás se había preguntado de dónde le venía aquella extraña nostalgia.
Il ne s'attardait jamais à s'interroger, et il ne s'était jamais demandé d'où lui venait cette étrange nostalgie.
Mezcló la bebida con cuidado, pero no dejaba de interrogarse acerca de aquel Cazador Oriental y su Víctima Americana.
Il prépara le cocktail avec soin, mais ce faisant il ne pouvait s’empêcher de se demander comment allait se terminer le duel entre le « Chasseur » oriental et sa « Proie » américaine.
Permaneció en casa durante casi dos semanas, sin apenas atreverse a salir mientras sus terrores sanaban lentamente, antes de poder volver a pensar de nuevo en el loco espaciano, interrogarse sobre sus palabras y su ternura hacia ella en medio del caos…, y preguntarse si aún estaría vivo.
Pendant près de quinze jours, elle resta enfermée chez elle, n’osant sortir de la maison, tandis que sa terreur se calmait lentement, sans vouloir encore penser à l’extramondien fou… réfléchir à ses paroles, à sa bonté en plein chaos… sans même oser se demander s’il était encore en vie.
La señora, blanca, robusta, con pinta de institutriz alemana (¿federal o democrática?, no pudo dejar de interrogarse el Conde, siempre tan histórico), lo había hecho pasar a un salón recibidor con dimensiones de cancha de tenis y le había ordenado sentarse, para de inmediato hablar con la misma voz eléctrica que el Conde había achacado al intercomunicador.
La femme, blanche, robuste, avec une allure d’institutrice venue d’Allemagne (fédérale ou démocratique ? ne put s’empêcher de se demander le Conde, toujours aussi passionné d’histoire), l’avait fait entrer dans le salon, aussi vaste qu’un court de tennis, et lui avait ordonné de s’asseoir avant de lui parler avec la même voix électrique que le Conde avait attribuée à l’interphone.
Mientras tomaba el café en el salón, no había dejado de interrogarse acerca de su futuro. Y sentía la necesidad urgente de que alguien le dijera que era una mujer, y una mujer hermosa, y no simplemente madame la Baronne. Cuando el inglés se le había acercado para preguntarle si, puesto que eran los únicos ocupantes del salón, podía tomar el café en su compañía, la baronesa había sido tomada por sorpresa y no había sabido negarse a ello. Durante los primeros segundos se hubiera dado de bofetadas por ello, pero a los diez minutos ya no lamentaba haber aceptado la compañía del inglés, que tendría entre treinta y tres y treinta y cinco años, según sus cálculos, la mejor edad para un hombre. Aunque era inglés, hablaba un francés fluido; era razonablemente guapo y podía mostrarse divertido. La dama había acogido con placer sus hábiles cumplidos, y hasta los había provocado, de modo que era cerca de medianoche cuando se levantó, explicando que a la mañana siguiente tenía que emprender viaje muy temprano.
Elle se savait encore belle, encore attirante et commençait à ressentir un besoin lancinant de se l’entendre dire. Et lorsque cet Anglais s’était approché d’elle, dans le petit salon, et lui avait demandé l’autorisation de prendre son café en sa compagnie, elle était précisément en train de songer à cet avenir incertain qui l’attendait, à ces quelques années pendant lesquelles elle pourrait encore vivre pleinement avant d’en être réduite à survivre simplement. Et après quelques instants d’hésitation, elle avait accepté. Il ne manquait pas de charme, parlait le français couramment, avait su lui faire les compliments qu’elle attendait de lui. Et maintenant ils étaient là, debout près de la fenêtre du couloir donnant sur les pinèdes baignées de clair de lune.
Por el momento estaba cansada de interrogarse;
Pour l’instant, elle était lasse de s’interroger ;
—Es cansado interrogarse. Es peligroso.
– C'est fatigant de s'interroger, dit-elle. C'est dangereux.
Interrogarse acerca de Europa significa, actualmente, interrogarse asimismo acerca de su propia relación con Alemania.
S’interroger sur l’Europe signifie, aujourd’hui, s’interroger aussi sur son propre rapport avec l’Allemagne.
Los niños no deben interrogarse sobre su vida, ¿no?
Les enfants n’ont pas à s’interroger sur leur vie, non ?
Comenzaba a interrogarse acerca de su propia figura.
Et il commençait à s’interroger sur la forme qu’il avait prise lui-même.
Frank empieza a ablandarse, a interrogarse, a dudar.
Frank commence à mollir, à s’interroger, à douter.
Necesitaba saber, y la ginebra le ayudaba a interrogarse a sí mismo.
Il avait besoin de savoir et le gin l’aidait à s’interroger lui-même.
Empezó a interrogarse acerca de esta sensación mientras conducía.
Il se mit à s’interroger sur cette sensation tout en conduisant.
Y una decisión, cuando uno empieza a interrogarse, es siempre turbadora —sonrió—.
Et une décision, quand on commence à s'interroger dessus, c'est toujours troublant.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test