Traduction de "huso" à française
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Martin Hogg había descubierto la tortura que consiste en eviscerar a alguien enrollando los intestinos en un huso.
Martin Hogg avait découvert la torture qui consiste à enrouler des intestins vivants sur une broche.
No sabía escribir, y Jack pensaba que era mejor así; abusaba de palabras como «espantoso» y «horrible», pero era incapaz, quizá inevitablemente, de hacer surgir en la mente del lector la imagen de un intestino, un huso, el dolor o un verdugo.
Il était incapable d’écrire, ce que Jack jugeait aussi bien – il usait et abusait de mots comme « affreux » et « horrible », mais ne parvenait pas, inévitablement sans doute, à faire naître dans l’esprit du lecteur l’image d’un intestin, d’une broche, de la douleur, ou d’un tortionnaire.
-Una casa pequeña -siguió, y enumeró los enseres necesarios para una casa tal: tarros, ollas, asadores, paños de aventar, tamices, baldes de tejo, rastrillos, guadañas, huso, devanadera, red salmonera, tonel, lar, cama.
— Une petite maison », reprit-elle, avant d’énumérer tout ce qui était nécessaire à une maisonnette : jarres, casseroles, broches, cribles, tamis, seilles, faucilles, cisailles, fuseau, bobinoir à écheveau, filet à saumon, barrique, âtre et couche.
Acurrucados y tiritando en un soto al borde de los bosques, Hroar y Helgi veían parpadear los signos celestes: la Osa Mayor, la Osa Menor, en cuyo extremo está la Estrella Polar, el Huso de Freyja, y otros más hasta que la tierra se volvió gris y la mole de la mansión apareció oscura bajo la luz helada.
Blottis, tout transis, dans un fourré à la lisière des bois, Hroar et Helgi virent les constellations briller – la Grande Ourse, la Petite Ourse avec l’Étoile Polaire sur sa langue, la Broche de Freyja et d’autres –, la terre devenir grise et le fort une masse sombre sous cette lumière glacée.
La llevó a una de las salas, se detuvo delante de una vitrina donde había un cilindro de madera montado sobre un huso.
Il entraîna Angela dans une des salles d’exposition du musée et s’immobilisa devant une vitrine qui contenait un cylindre de bois monté sur un axe.
su lengua se desenroscó como de un huso y se enroscó con ánimo analítico sobre el hocico de su hermano… Des avanzó unos pasos y dio un tirón a la cortina de encaje. Y miró a su alrededor. Instalada en su sillita alta, Cilla se frotaba los ojos con los nudillos; sí, aquella criatura, aquel ser limitado, aquel pequeño «desvelo», estaba viniéndose abajo, estaba «echando la persiana», como suelen hacer los bebés cada varias horas.
sa langue se déroula comme sur un axe et, fureteuse, se tortilla sur le museau de son frère... Des avança et tira sur le rideau en dentelle. Il se retourna. Installée sur sa chaise haute, Cilla se frottait les yeux avec les articulations : oui, la petite créature, cette opération limitée, cette mince affaire, après avoir goûté à son biberon, se dissolvait, se refermait, comme font les bébés, toutes les quelques heures.
Afirman que necesitan dos días para preparar comida y remendarse la ropa, y uno de ellos ha pasado todo el día en nuestro recinto, cosiendo sus botas altas de lana con recia lana gris de la madeja que lleva en un huso (muy parecido al que utilizan los indios hopi), y meditando mientras tanto sobre nuestra impedimenta.
« Combien nous donnerez-vous si nous devons revenir ? » À les croire il leur faudra deux jours pour rassembler les provisions et réparer leurs vêtements : un homme a passé toute la journée près du camp pour renforcer ses bottes à haute tige à l’aide de solide laine grise enroulée sur un fuseau (très semblable à ceux utilisés par les Hopis) tout en examinant notre matériel.
—Sí, pero ¿en qué huso horario?
– Mais dans quel fuseau horaire ?
Fuerte y flaco como un huso.
Solide et mince comme un fuseau.
¡su pulgar no se ha achatado en el hilo del huso!
son pouce ne s’est pas aplati sur le fil du fuseau!
¿Se habría pinchado un dedo con la aguda punta de un huso?
S’était-elle piqué le doigt sur la pointe d’un fuseau ?
—Hay siete horas de diferencia de huso horario.
— Il y a sept heures de différence de fuseau.
—El espacio/espuma es embutido en espiral dentro de un huso;
— L’écume-espace s’enroule sur elle-même en un fuseau ;
–Derecho como un huso de Frisia -dijo Rosa.
– Droit comme un fuseau de Frise, dit Rosa.
El gran huso se encajó dentro del abrazo de la Rueda.
Le grand fuseau se glissa dans les bras de la Roue.
Hoshi’tiwa dejó caer el huso y se puso de pie inmediatamente.
Hoshi’tiwa lâcha son fuseau et bondit sur ses pieds.
Tras ella, entre las sombras, otra mujer hilaba con un huso abatible.
Dans l’ombre derrière elle, une femme était assise en train de filer au fuseau.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test