Traduction de "hacia el fondo" à française
Hacia el fondo
Exemples de traduction
Pero cuando dirijo el radar hacia el fondo… —Thandie negó con la cabeza—.
— Mais quand j’envoie l’onde vers le bas… Elle secoua la tête.
De pronto esgrimieron sus armas y dispararon hacia el fondo de la calle.
Ils avancèrent d’un pas rapide et saccadé puis, soudain, levèrent leurs armes et tirèrent vers le bas de la rue.
Quizá hubiesen sido figuraciones mías. Noté cómo el sueño me agarraba y empezaba a tirar de mí hacia el fondo.
Ç’avait peut-être été un rêve, malgré tout. Je sentis le sommeil m’attraper et commencer à me tirer vers le bas.
Vas a un hotelito anónimo, hacia el fondo de Edgware Road, justo encima de Marble Arch.
Vous allez dans un petit hôtel anonyme situé vers le bas d’Edgware Road, près de Marble Arch.
—Me duele la cabeza —aportó Roland mientras Tiffany tiraba de ellos hacia el fondo del campo. No hizo caso de las quejas mientras los tallos secos de maíz entorpecían su paso, se les enredaban en el pelo, les rascaban las piernas y les pinchaban los pies.
— Moi, j’ai mal à la tête », renchérit Roland alors que Tiphaine les remorquait vers le bas du champ en ignorant leurs plaintes quand les tiges sèches de blé tentaient de les accrocher, se prenaient dans leurs cheveux, leur égratignaient les jambes et leur piquaient les pieds.
Una vez Lucile y su dedil fuera del campo visual, el comanditario guió sin consideración alguna a Lessertisseur hacia el fondo de la rue d’Abbeville donde, en el número 5, se encuentra un gran parking coches-motos-bicicletas-lavado, abierto 7 días a la semana y 24 horas al día, y aunque disponía de dos sótanos, el comanditario se contentó con el primero para arrinconar a Lessertisseur entre dos coches aparcados: un rincón discreto.
Lucile et son doigtier passés hors champ, le commanditaire a guidé sans égards Lessertisseur vers le bas de la rue d’Abbeville où, au no 5, se trouve un grand parking autos-motos-vélos-lavage, ouvert 7 jours/7 et 24 h/24, disposant de deux sous-sols, mais le commanditaire s’est contenté du premier pour acculer Lessertisseur entre deux voitures garées : coin discret.
–Banco de humo. Nicholas tuvo que gritar para que Jules oyera su explicación. No se olía el sucio humo en el puente porque el Golden Witch estaba cerrado herméticamente, tenía selladas las portillas y los ventiladores, y el aire acondicionado funcionaba en un circuito cerrado, recargando el oxígeno en la gran unidad Carrier que estaba sobre la sala de máquinas principal. –Estamos a sotavento del Golden Dawn. Una ráfaga de viento huracanado más fuerte casi logró derribar al Golden Witch; la barandilla de babor se hundió bajo las aguas rugientes y se mantuvo allí varios minutos, incapaz de volver a levantarse contra la brutal fuerza de la tormenta. La tripulación buscó desesperada un lugar donde agarrarse, mientras el molesto bulto del remolque los arrastraba más hacia el fondo;
— Brouillard et fumée. Nous sommes sous le vent du Golden Dawn, expliqua Nick à Levoisin. Dans la pénombre irréelle, le visage pourpre de ce dernier était teinté de reflets verdâtres. En prévision d’un risque d’incendie, toutes les voies d’air et tous les orifices du Sea Witch avaient été hermétiquement clos et tout fonctionnait sur un circuit fermé d’air conditionné, dont l’oxygène était renouvelé par un grand appareil Carrier. Par conséquent, l’air à l’intérieur de la passerelle était pur. Une nouvelle bourrasque coucha le Sea Witch sur le côté, la rambarde sous le vent plongea dans l’eau et le bateau ne se redressa qu’après de longues minutes. Le poids mort de sa remorque le tirant vers le bas, les hélices tournaient en l’air et les moteurs hurlaient leur détresse. Heureusement, le Sea Witch avait été construit pour survivre à n’importe quelle mer.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test