Traduction de "grado de parentesco" à française
Grado de parentesco
Exemples de traduction
Cada articulación figuraba un grado de parentesco.
Chaque articulation figurait un degré de parenté.
Para demostrarme su confianza, ni siquiera averiguaba el nombre del misterioso forastero en quien yo confiaba para la defensa de nuestra casa, ni el grado de parentesco que tenía con ella.
Pour me prouver sa confiance, elle ne s’enquit même pas du nom du mystérieux étranger sur qui je comptais pour défendre notre maison, ni de son degré de parenté avec elle.
ha muerto un importante comerciante de ganado del valle, padre de dieciséis hijos y titular de todos los grados de parentesco posible.
le défunt est un gros négociant en bestiaux de la vallée, père de dix enfants et titulaire de tous les degrés de parenté possible.
La novia de Abydos, de Byron, perdura como una pálida obra donde todo se arregla gracias al descubrimiento de un error acerca del grado de parentesco;
Du premier, La Fiancée d'Abydos reste un pâle ouvrage où tout s'arrange par la découverte d'une erreur sur le degré de parenté ;
Los esfuerzos considerables, y a veces vanos, que él asumió para identificar desconocidos y determinar el grado de parentesco suscitaron en Antonia un mero interés de cortesía.
Les efforts considérables, et parfois vains, qu’il fournit pour identifier des inconnus et déterminer leur degré de parenté ne suscitèrent chez Antonia qu’un intérêt poli.
El doctor Rotkof, hombre bastante mayor y un poco seco, de barbita entrecana y nariz tuberosa, antes de contestar mis preguntas quiso saber qué grado de parentesco tenía con el enfermo.
Le docteur Rotkof, un homme assez âgé et un peu sec, à la barbiche poivre et sel et au nez tubéreux, voulut savoir, avant de répondre à mes questions, quel était mon degré de parenté avec le malade.
En aquel momento intervino el señor Wopsle como perito acerca de las relaciones familiares, ya que tenía motivos profesionales para saber exactamente qué grados de parentesco femenino impedían contraer matrimonio. Así, expuso el que había entre Joe y yo.
M. Wopsle prit alors la parole, comme quelqu’un qui connaissait tout ce qui a rapport aux parentés, sa profession lui faisant un devoir de savoir par cœur jusqu’à quel degré de parenté il était interdit à un homme d’épouser une femme, et il expliqua les liens qui existaient entre Joe et moi.
Sí, teníamos un tío abuelo pez, y precisamente por parte de mi abuela paterna, nacida de los Celacantos del Devoniano (de los de agua dulce, los que al final serían primos de los otros, pero no quiero detenerme en los grados de parentesco, total nadie consigue seguirlos).
Oui, nous avions un grand-oncle poisson, et plus précisément du côté de ma grand-mère paternelle, née Célacante du Dévonien (de la branche d’eau douce – qui par la suite demeura cousine de l’autre – mais je ne veux pas m’étendre sur le degré de parenté, d’autant plus que d’habitude on ne vous y suit pas).
También podía alegarse consanguinidad entre ahijados de un mismo padrino, entre el hijo del padrino y la ahijada de este último… Comoquiera que cada uno de los esposos separados se volvía a casar —al menos en este caso, la esposa repudiada se beneficiaba de las mismas ventajas que el marido—, lo hacían a menudo más de una vez y en cada matrimonio tenían hijos, los vínculos familiares llegaban a ser tan complejos que tenía que haber momentos en que se hacía difícil ver claro el grado de parentesco entre una pareja de esposos.
la consanguinité pouvait également être invoquée entre filleuls d’un même parrain, fils du parrain avec la filleule de ce dernier, etc. Comme les époux séparés se remariaient chacun de leur côté — là, du moins, l’épouse répudiée bénéficiait des mêmes avantages que le mari — et se remariaient souvent plus d’une fois, et avaient chacun des enfants de deux, voire de trois lits, la complexité des relations de famille devenait telle qu’il pouvait réellement être difficile de s’y retrouver dans les degrés de parenté entre époux.
y se separa de Antonia para que la lleven lejos de su lado mientras él da las gracias a los cantores y se sitúa junto a los suyos a lo largo del muro de la iglesia donde tiene que volver a soportar la presencia de esas personas que lo han besado veinte veces a lo largo del día, pero que ahora se agolpan igualmente para besarlo de nuevo, anunciando a veces su nombre, su lugar de origen o su grado de parentesco antes de preguntar con inquietud, ¿me reconoces?, sin sentir alivio hasta que él ha contestado, sí, claro que te reconozco, a la vez que vacila bajo la avalancha incesante de condolencias, los ojos enturbiados por el sudor ardiente que le chorrea por los párpados, y evidentemente no reconoce a nadie, ni siquiera a quienes ha visto crecer, Jean-Joseph C., Madeleine y Lætitia O., Xavier S., a los que besa mecánicamente, sin preguntarse siquiera quiénes son porque no quiere reconocer a nadie, salvo a Damienne T., que de pronto se encuentra frente a él, sin decir nada, y se limita a rodear su cuello con los brazos y desaparece sin darle siquiera tiempo para darle las gracias, dando paso a un nuevo desconocido sudado y lloroso que, nada más cumplir, se aparta para fumar un cigarrillo y reír con sus amigos. Oye las risas, y las risas lo hieren, muy a su pesar, ¿en qué me he convertido?, se pregunta, pues antes le gustaba percibir la persistencia de la vida mezclándose con el recogimiento del duelo, la torpeza despreocupada de la vida, le gustaba el rumor de las conversaciones animadas, en la puerta de la iglesia incluso, y nunca se ofendió por el candor de las risas.
et il se détourne d’Antonia qu’on emporte loin de lui pendant qu’il remercie les chanteurs et prend place, auprès des siens, le long du mur de l’église où il lui faut encore supporter la présence de ces gens qui l’ont embrassé vingt fois dans la journée mais se bousculent quand même pour l’embrasser à nouveau, en annonçant parfois leur nom, leur village d’origine ou leur degré de parenté avant de demander avec inquiétude, tu me reconnais ? ne se sentant soulagés que lorsqu’il a répondu, oui, bien sûr, je te reconnais, alors qu’il vacille sous le déferlement incessant des condoléances, la vue brouillée par la sueur brûlante qui coule sur ses paupières, et qu’il ne reconnaît évidemment plus personne, pas même ceux qu’il a vus grandir, Jean-Joseph C., Madeleine et Lætitia O., Xavier S. auxquels il rend machinalement leur baiser sans même se demander qui ils sont parce qu’il ne veut reconnaître personne sauf Damienne T. qui se tient soudain devant lui, sans rien dire, et met seulement les deux bras autour de son cou et disparaît sans même lui laisser le temps de la remercier pour faire place à un nouvel inconnu moite et larmoyant qui, dès son devoir accompli, se met à l’écart pour fumer une cigarette en riant avec des amis. Il entend les rires et les rires le blessent, malgré lui, que suis-je devenu ? se demande-t-il, car il aimait jadis sentir la persistance de la vie côtoyer le recueillement du deuil, la maladresse insouciante de la vie, il aimait la rumeur des conversations enjouées, au seuil même de l’église, et jamais il ne s’est offensé de la candeur des rires.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test