Traduction de "golpearse" à française
Exemples de traduction
Comenzó a golpearse el pecho.
Il se mit à se frapper la poitrine.
Sólo entonces dejó de golpearse.
Ce n’est qu’alors qu’il cessa de se frapper.
No dejaba de gruñir y de golpearse la palma de las manos.
Il n’arrêtait pas de grogner et de se frapper dans les mains.
Tenía cardenales en la frente donde acababa de golpearse.
Il avait des marques rouges au front à l’endroit où il s’était frappé.
Pero fue para golpearse él mismo, para dejarse arrastrar a un ataque de nervios.
Mais ce fut pour se frapper lui-même, pour se laisser aller à une crise de nerfs.
—Tomó asiento, sin golpearse el esternón, y miró a Eddie.
Il se rassit sans se frapper le sternum et lança un regard à Eddie.
[EL PADRE hace una débil pantomima de golpearse el pecho.]
[pantomime affaiblie du PÈRE qui fait mine de se frapper le torse]
Apretaba un puño llevándoselo hasta la barbilla, como si fuese a golpearse a sí mismo.
Il avait levé son poing fermé jusqu’à son menton, comme pour se frapper.
Aquel golpearse el pecho era previsible y no había que interpretarlo mal.
Cette façon de se frapper la poitrine avant la bataille était explicable, on devait comprendre.
El gigante volvió a golpearse en la cabeza y dejó caer la espada.
Le monstre s’est frappé à la tête de nouveau et il a lâché son épée.
–¿Para que pueda golpearse con el atizador?
— Pour qu’il puisse se donner des coups de tisonnier ?
Su mente había comenzado a golpearse contra las paredes de su prisión.
Son esprit s’acharnait déjà à coups lents et réguliers contre les murs de sa prison.
El casco de su Cuero se endureció justo antes de golpearse con la cabeza contra el techo.
La barre plia et descendit sur son casque, lequel s’était durci juste à temps pour l’empêcher de prendre un coup fatal.
Entonces le preguntó a Rydell por qué Desamorado se había puesto así, a golpearse en la ingle con la pistola.
Elle avait demandé alors pourquoi il s’était donné des coups de crosse entre les jambes.
un capitán, que se estaba quedando calvo, estuvo a punto de caerse de su silla al golpearse con una rama baja en la cabeza.
Passant sous une branche, un capitaine dégarni manqua d’être éjecté et reçut un coup en pleine tête.
Luego se golpeó la cara con más fuerza de la que jamás había visto emplear a un hombre para golpearse a sí mismo.
Puis il se frappa en travers du visage avec plus de force que je n’avais jamais vu un homme en donner à un coup contre sa propre personne.
Un instante después dejó escapar un gemido profundo y empezó a golpearse el rostro y el cuerpo con los puños.
Tout de suite après, elle laissa échapper un sourd gémissement et se bourra la figure et le corps de coups de poing.
Se acordó de Dobby: cada vez que intentaba hacer algo que a los Malfoy no les hubiera gustado, se veía obligado a golpearse.
Il songeait à Dobby. Chaque fois qu’il essayait de faire quelque chose qui aurait déplu aux Malefoy, il ne pouvait s’empêcher de se donner des coups.
Maza y espada en mano, las dos torres de hierro avanzaron una hacia otra, con paso vacilante, y empezaron a golpearse.
Masse et épée en main, les deux tours de fer s’avancèrent l’une vers l’autre, d’un pas un peu titubant, pour s’accabler de coups.
Y empezaron ambos a golpearse a mazazos con tanta furia que Alicia se escondió tras un árbol para protegerse de los porrazos.
Sur quoi, ils commencèrent à se cogner avec tant de fureur qu'Alice alla se réfugier derrière un arbre pour se mettre à l'abri des coups.
El médico dijo que estaba muerto antes de golpearse contra el suelo.
Le docteur a dit qu’il avait dû mourir avant même de toucher le sol. »
Las manos lo liberaron, aunque ya estaba inconsciente antes de golpearse contra el suelo.
Les mains invisibles le lâchèrent, mais il était inconscient avant de toucher le sol.
Ella descendió —«Ha tocado con el pie derecho» dijo el comentarista—, y ambos se cayeron multiplicándose al golpearse con el hielo.
Elle descendit – son pied droit a touché, dit le commentateur – et ils tombèrent tous les deux, se multipliant en frappant la glace.
De pronto se detuvo, subió con dificultad su portentoso cuerpo sobre el maletero, se retorció y cayó de espaldas como un elefante drogado, hasta golpearse contra la ventana trasera.
Il s’immobilisa brusquement, hissa péniblement son corps sur le coffre, se tortilla pour glisser sur le dos comme un éléphant drogué, jusqu’à ce que sa tête touche la vitre arrière.
–Henry iba andando por Bruckner Boulevard, y el coche le atropelló. Al caer se apoyó en la muñeca, y debió de golpearse también la cabeza, porque tiene una tremenda conmoción.
— Il traversait Bruckner Boulevard, et une voiture l’a touché et il est tombé sur le poignet d’abord, et il a dû se cogner la tête aussi, parce qu’il avait une grave commotion.
Alicia estaba sentada de lado en su litera, balanceándose un poco y manteniendo abrazado al niño. Sonreía y le cogió una de las diminutas manos para golpearse con ella la mejilla mientras continuaba:
Alice était assise sur sa couchette : elle oscillait légèrement au rythme de la chanson et tenait son bébé contre elle. L’enfant souriait, tendait une main miniature pour lui toucher la joue. Elle chantait :
la angosta calle que había al otro lado, flanqueada por sencillas casas de piedra y con tejados de pizarra en la mayoría de los casos, se encontraba vacía excepto por un puñado de niños enzarzados en un juego que parecía consistir en golpearse con un saquillo de judías.
Au-delà, la ruelle où s’alignaient des maisons au toit de chaume – en grande majorité, en tout cas – se révéla déserte à l’exception d’une poignée de gamins occupés à jouer, chacun tentant de toucher les autres avec un sac de haricots.
Murad se había convertido inesperadamente en sultán, pues su padre, Selim, borracho como una cuba pese a haberse arrepentido de sus malos hábitos y haber jurado que no volvería a probar el vino, había resbalado en el suelo de mármol mojado del hamam y había muerto al golpearse la cabeza, dando pábulo a las consiguientes habladurías.
Son père, Sélim l’Ivrogne, avait glissé sur le marbre humide du hammam et fait une chute mortelle, soûl comme une grive, disait la rumeur, même s’il s’était repenti de ses mauvaises mœurs et avait juré de ne plus jamais toucher au vin.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test