Traduction de "expresión de sentimientos" à française
Exemples de traduction
pero el torbellino de un salón de baile no era, acaso, especialmente favorable al estímulo o expresión de sentimientos serios.
mais le tourbillon de la salle de bal ne serait peut-être pas particulièrement favorable à l’expression des sentiments sérieux.
Sí; chanzas aparte, contiene lo que yo deseaba: una expresión de sentimientos prosaicos tan necesarios a la familia como el aire al pulmón y sin los cuales no hay felicidad posible.
Oui, plaisanterie à part, elle contient ce que je souhaitais, une expression de sentiments prosaïques aussi nécessaires à la famille que l’air au poumon, et sans lesquels il n’est pas de bonheur possible.
El Maestro parecía estar cada vez más lejos de la expresión de sentimientos evidentes de miedo, dolor, sorpresa, pesar, ira, a las que se había entregado, años atrás, en sus cuadros sobre la historia de Sansón, o en sus trabajos sobre el sacrificio de Abraham o el llamado El festín de Baltasar, todos tan teatrales y plenos de movimiento.
Le Maître semblait s’éloigner de plus en plus de l’expression des sentiments évidents tels que la peur, la douleur, la surprise, le chagrin, la fureur, auxquels il s’était jadis consacré dans ses tableaux sur l’histoire de Samson ou dans ses travaux sur le sacrifice d’Abraham ou dans Le Festin de Balthazar, tous si théâtraux et si pleins de mouvement.
Entendámonos, este hombre es alfarero, trabajador manual por tanto, sin finuras de formación intelectual y artística salvo las necesarias para el ejercicio de su profesión, con una edad ya más que madura, se crió en un tiempo en que lo corriente era que las personas tuvieran que refrenar, cada una en sí misma y todas en toda la gente, las expresiones del sentimiento y las ansiedades del cuerpo, y si es cierto que no serían muchos los que en su medio social y cultural podrían echarle un pulso en cuestiones de sensibilidad y de inteligencia, oír decir así de sopetón de boca de una mujer con quien nunca yaciera en intimidad, que durmió, ella, en la cama de él, por muy enérgicamente que estuviera andando hacia la casa donde el equívoco caso se produjo, forzosamente tendría que suspender el paso, mirar con pasmo a la osada criatura, los hombres, confesémoslo de una vez, nunca acabarán de entender a las mujeres, felizmente éste consiguió, sin saber cómo, descubrir en medio de su confusión las palabras exactas que la ocasión pedía, Nunca más dormirás en otra.
Entendons-nous bien, cet homme est un potier, donc un travailleur manuel, sans autres finesses intellectuelles et artistiques que celles nécessaires à l’exercice de sa profession, il est déjà d’un âge plus que mûr, il a grandi à une époque où il était tout à fait courant que les gens réfrènent, chacun vis-à-vis de soi et tous vis-à-vis d’autrui, les expressions du sentiment et les impatiences du corps. S’il est vrai que dans son milieu socioculturel les personnes susceptibles de le surpasser dans le domaine de la sensibilité et de l’intelligence ne devaient pas être très nombreuses, entendre dire ainsi de but en blanc par une femme avec qui il n’avait jamais eu de relations intimes qu’elle avait dormi dans son lit à lui, quelle que fût l’énergie avec laquelle il se dirigeait vers la maison où cet incident équivoque s’était produit, l’obligea à suspendre son pas, à regarder avec ébahissement cette créature hardie, nous autres les hommes, reconnaissons-le une bonne fois pour toutes, nous n’arriverons jamais à comprendre les femmes, heureusement que celui-ci, sans très bien savoir comment, parvint à découvrir au milieu de son trouble les paroles exactes qu’exigeait la situation, Tu ne dormiras plus jamais dans un autre lit.
pero el torbellino de un salón de baile no era, acaso, especialmente favorable al estímulo o expresión de sentimientos serios.
mais le tourbillon de la salle de bal ne serait peut-être pas particulièrement favorable à l’expression des sentiments sérieux.
Sí; chanzas aparte, contiene lo que yo deseaba: una expresión de sentimientos prosaicos tan necesarios a la familia como el aire al pulmón y sin los cuales no hay felicidad posible.
Oui, plaisanterie à part, elle contient ce que je souhaitais, une expression de sentiments prosaïques aussi nécessaires à la famille que l’air au poumon, et sans lesquels il n’est pas de bonheur possible.
El Maestro parecía estar cada vez más lejos de la expresión de sentimientos evidentes de miedo, dolor, sorpresa, pesar, ira, a las que se había entregado, años atrás, en sus cuadros sobre la historia de Sansón, o en sus trabajos sobre el sacrificio de Abraham o el llamado El festín de Baltasar, todos tan teatrales y plenos de movimiento.
Le Maître semblait s’éloigner de plus en plus de l’expression des sentiments évidents tels que la peur, la douleur, la surprise, le chagrin, la fureur, auxquels il s’était jadis consacré dans ses tableaux sur l’histoire de Samson ou dans ses travaux sur le sacrifice d’Abraham ou dans Le Festin de Balthazar, tous si théâtraux et si pleins de mouvement.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test