Traduction de "espejo de espejos" à française
Espejo de espejos
Exemples de traduction
Trata de un espejo, el espejo del Diablo.
Il s’agit d’un miroir, le miroir du Diable.
Las sombras volaban como flechas a su alrededor y dentro de los espejos… Los espejos. Se pasó una enorme mano velluda por los ojos.
Des ombres véloces filaient en tous sens autour de lui et dans les miroirs. Les miroirs… Il se passa une large main velue sur les yeux.
Allí, allí, chocando y rebotando, de espejo en espejo, chillando histéricamente y sollozando, con lágrimas en la cara, boquiabierto y jadeante, apareció el señor Bigelow.
Là, là, se heurtant affolé, ricochant de miroir en miroir, criant et sanglotant de façon convulsive, des larmes plein la figure, la bouche ouverte et haletante, arrivait M. Legrandvilier.
Arienrhod permanecía de pie en silencio, completamente sola, escuchando las voces procedentes del altavoz en la esculpida base del espejo El espejo era también una pantalla visora, pero ahora estaba oscura, mostrando solamente su propio rostro.
Arienrhod, debout, seule et silencieuse, écoutait indiscrètement les voix sortant du haut-parleur, dans la base sculptée du miroir. Ce miroir était aussi un écran de vision mais obscur en ce moment, ne lui révélant que sa figure.
Más que una teoría detallada de la novela, su libro es un ensayo filosófico, antropológico y sorprendentemente poético que intenta averiguar por qué la humanidad siente la necesidad espiritual de tener un espejo (¡un espejo hecho a medida!) como la novela.
Plutôt qu’une théorie détaillée du roman, son livre est davantage un essai philosophique, anthropologique et, de façon surprenante, poétique aussi, où il essaie de comprendre pourquoi l’humanité éprouve le besoin spirituel d’un miroir (un miroir sur mesure !) comme le roman.
Obtuvo tal éxito esta idea, que todos se acercaron, y cuando volvió la flautista a estar en pie, cuando le vieron la diminuta cara inflamada por la congestión y chorreando vino, se apoderó de los asistentes tan general hilaridad, que Bakkhis dijo a Selene: —¡Un espejo!, ¡un espejo!
Cette idée eut un tel succès que tout le monde se rapprocha, et quand la joueuse de flûte fut remise debout, quand on vit son petit visage enflammé par la congestion et ruisselant de gouttes de vin, une gaîté si générale gagna tous les assistants que Bacchis dit à Séléné: «Un miroir! un miroir! qu'elle se voie ainsi!»
Ya no hay una Europa que pueda mirar a América desde lo alto de su pasado, de su saber y de su sensibilidad: Europa lleva consigo ya tanto de América -no menos de lo que América lleva de Europa- que el interés por mirarse -no menos fuerte y jamás defraudado- recuerda cada vez más el que se siente frente a un espejo, un espejo dotado del poder de revelarnos algo del pasado o del futuro.
Il n’y a plus d’Europe qui puisse regarder l’Amérique du haut de son passé, de son savoir et de sa sensibilité : l’Europe porte désormais en elle tant d’Amérique — non moins que ce que l’Amérique porte en elle d’Europe — que l’intérêt à mutuellement se regarder — non moins fort et jamais déçu — ressemble toujours plus à celui qu’on éprouve devant un miroir : un miroir doué du pouvoir de nous révéler quelque chose du passé ou du futur.
Puede que sea así, de forma imperceptible, a la manera de un hábito que se olvida en el momento mismo en que se contrae —y no necesariamente a raíz de la segunda vez que Celso lo rapa, de madrugada, ahora en una peluquería shaver con todas las de la ley, con él sentado en un verdadero sillón de peluquero, frente al espejo, y los testigos, para él invisibles, ubicados del otro lado del espejo, un espejo Gesell que les permite ver cómo lo rapan y drogarse y gozar sin ser vistos—, como el veterano de guerra cambia de horizonte y de mundo, va alejándose de a poco de la órbita de la comunidad de sobrevivientes históricos a la que parecía estar condenado y de la que depende hasta entonces su subsistencia, hijos quedados como él, nietos de muertos o de salvados por milagro, deudos de mártires sin consuelo, vástagos más o menos estropeados de la era de las luchas revolucionarias, y habilitado de algún modo por Celso, que es, como no tarda en comprobarlo, toda una autoridad en la materia, aun cuando su modestia y su natural taciturno no lo hagan prever, se pone a rondar el ambiente shaver, al que en rigor sólo lo ata su cabeza recientemente rapada y en el que sus drogas son menos lujos recreativos o bálsamos para la desesperación que productos de primera necesidad.
Il se peut que ce soit ainsi, de manière imperceptible, comme une habitude qu’on oublie au moment même où on la contracte – et pas nécessairement à partir de la deuxième fois que Celso lui rase le crâne, de bon matin, à présent dans un authentique salon de coiffure shaver, assis dans un vrai fauteuil de coiffeur, devant la glace et les témoins invisibles pour lui, situés de l’autre côté du miroir, un miroir Gesell qui leur permet de voir de quelle façon on le rase et de se droguer et de prendre du plaisir sans être vus –, que l’ancien combattant change d’horizon et de monde, qu’il s’éloigne peu à peu de l’orbite de la communauté des survivants historiques à laquelle il semblait condamné et de laquelle dépendait jusqu’alors sa subsistance, des enfants laissés-pour-compte comme lui, des petits-fils de morts ou de miraculés, des parents de martyrs inconsolables, des rejetons plus ou moins abîmés de l’ère des luttes révolutionnaires, et qu’habilité d’une certaine façon par Celso, qui est, comme il ne tarde pas à s’en apercevoir, une vraie référence en la matière, même si sa modestie et son naturel taciturne ne permettent pas de le prévoir, il se met à fréquenter l’ambiance shaver, à laquelle ne l’attache à la rigueur que son crâne récemment rasé et où ses différentes drogues représentent moins un luxe récréatif ou un baume pour combattre le désespoir qu’un produit de première nécessité.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test