Traduction de "escritor cuya" à française
Escritor cuya
Exemples de traduction
O también podría ser un escritor cuya carrera profesional ha entrado en decadencia.
« Ou alors, il pourrait s'agir d'un écrivain dont la carrière a périclité.
En el museo de los grandes escritores, cuya llave tienen todos los libreros, miles de lienzos nos esperan.
Dans le musée des grands écrivains, dont tous les libraires possèdent la clé, des milliers de toiles vous attendent.
Madame me dijo que usted estaba aquí y, en verdad, no he podido resistir la tentación de hablar con el escritor cuya obra tanto admiro.
Mme Chavez m’a dit que vous étiez ici et je n’ai pas pu résister à la tentation de parler avec un écrivain dont j’admire tellement les œuvres.
En esa oportunidad, además de las torturas, hice referencia a grandes escritores cuya militancia les valió la enemistad, el rencor y el silencio.
Cette fois-ci, en plus des tortures, j'ai fait référence à de grands écrivains dont l'engagement leur avait valu l'inimitié, la rancune et la condamnation au silence.
Los relatos sobre escritores cuya obra es siempre plagiada aun antes de llegar a terminarla se remontan, como mínimo, a El anticipador, de H. Wells.
Les histoires d’écrivains dont l’œuvre est toujours plagiée avant même qu’ils aient pu l’achever remontent au moins à « l’Anticipateur » de H. Wells.
Como si hubieran hecho caso a Cifuentes, la policía había metido en la lista de interrogados a los tres escritores cuya obra había manipulado Araquistain.
Comme s’ils avaient écouté Cifuentes, les policiers avaient inclu, dans la liste des gens à interroger, les trois écrivains dont l’œuvre avait été triturée par Araquistain.
Esa imagen contundente e impactante sería tan importante como el texto: había que pensar en Kafka, Greene o Beckett, escritores cuya taciturnidad jamás impidió que les sacasen fotos con un aire temperamental y seductor.
Cette image léchée, mémorable, serait tout aussi importante que le texte : pensez à Kafka, Greene, Beckett – autant d’écrivains dont le tempérament taciturne n’a jamais gâché le charme d’une photo à l’ambiance ténébreuse et sulfureuse.
el escritor cuya asimilación con la «gran discordia humana» convertía cada uno de sus párrafos en una pequeña novela, henchía sus páginas, como las de Dickens o de Dostoyevsky, con las últimas novedades sobre manías, tentaciones, pasiones y sueños, con humanidad ardiendo en sentimiento… Bueno, pues en carne y hueso daba toda la impresión de haber salido a comer.
l’écrivain dont l’appréhension de « la grande discorde humaine » transformait ses moindres paragraphes en un mini-roman, saturant chaque page, à l’égal de Dickens ou de Dostoïevski des obsessions, tentations, passions et rêves d’une humanité consumée de sentiments – eh bien, cet homme, en chair et en os, donnait l’impression de partir déjeuner.
A continuación De Bernières soltó una breve charla sobre la historia de la política musulmana-hindú a un escritor cuya vida creativa e intelectual se había centrado por completo en ese tema y que, solo posiblemente, sabía más sobre eso que el autor de una novela que, como todo el mundo sabía, había distorsionado la historia de la resistencia comunista griega ante las fuerzas invasoras italianas durante la Segunda Guerra Mundial en la isla de Cefalonia.
Bernières gratifia ensuite d’une brève leçon sur l’histoire des relations politiques entre hindous et musulmans cet écrivain dont toute la vie créatrice et intellectuelle se consacrait à cette question et qui était susceptible d’être un peu mieux informé à cet égard que l’auteur d’un roman qui avait notoirement déformé l’histoire de la résistance des communistes grecs au cours de la Seconde Guerre mondiale, à propos de l’invasion des troupes italiennes sur l’île de Céphalonie.
ya no es el señor de Balzac, que tiene que huir por la puerta trasera cuando los esbirros de la justicia llaman a la puerta principal; allí es el famoso escritor, cuya llegada anuncian los periódicos con todo respeto, y que dos horas después causa sensación de la ciudad. La condesa Maffei le lleva de paseo, acude a la Scala al palco del príncipe Portia con la hermana de éste, la condesa Sanseverino;
Ici il n’est plus M. Honoré de Balzac, condamné par décision judiciaire à payer tant et tant de francs ici, tant et tant là, sous la menace de la prison pour dettes, obligé de sortir subrepticement par la porte de derrière quand les huissiers frappent à la porte de devant – ici il est le célèbre écrivain dont les journaux annoncent respectueusement l’arrivée, et deux heures plus tard, sa venue est l’événement sensationnel de la ville.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test