Traduction de "en desorden" à française
Exemples de traduction
¿Acaso todo en ella era fruto del desorden de las ocasiones?
Tout en elle était le fruit désordonné du hasard ?
La casa estaba en completo desorden, había un olor desagradable.
Son appartement était très désordonné et il y régnait une odeur désagréable.
En desorden, con la voracidad de los autodidactas, sus ojos se abren más para captarlo todo.
De façon désordonnée, avec la voracité des autodidactes, ses yeux s’écarquillent pour tout saisir.
Pese a que la estancia contenía muy pocas cosas, se hallaba en gran desorden.
Elle contenait très peu de choses et pourtant était très désordonnée.
Estaba lleno de basura y desperdicios, y se hallaba en un estado indescriptible de suciedad y desorden.
Il était jonché d’ordures de toutes sortes et était indescriptiblement désordonné, et mal entretenu.
A los yanquis les faltaba paciencia, no sabían trabajar en equipo, los vencía el desorden y la codicia.
Et les Yankees manquaient de patience, ils ne savaient pas travailler en équipe, ils étaient désordonnés et cupides.
Los estados de desorden tenían muchísimas más posibilidades de producirse espontáneamente que un cubo de hierro perfecto.
Les états désordonnés avaient immensément plus de chances de se produire spontanément que les cubes d’acier parfait.
La casa de los Kang permanecía inalterable en cuanto a su desorden, y más niños que nunca la miraron al entrar.
La maison des Kang était toujours la même, aussi désordonnée, avec des enfants de plus en plus nombreux.
Está el sentido y está lo otro: la belleza delirante, llena de desorden bajo el aparente yugo.
Il y a le sens, et il y a autre chose : la beauté insensée, si désordonnée sous sa contrainte apparente.
El pelo recogido en desorden dejaba algunos mechones sueltos, que resaltaban el cuello largo.
Ses cheveux attachés de manière désordonnée laissaient échapper quelques mèches, mettant en relief son long cou.
La matanza fue un desorden, seguramente alcohólico, marcado por la furia francese.
Le massacre fut brouillon, alcoolisé sûrement, tout empreint de furia francese.
¡En el estado en que me encontraba, podía haberle mandado, en desorden, todos los borradores escritos durante la noche!
Dans l'état où je me trouvais, j'ai très bien pu lui envoyer en vrac tous les brouillons de la nuit!
Entre el pesacartas y yo yacen desparramadas, en aparente desorden, las múltiples cartas escritas con fina letra llena de tachaduras, casi ilegible, que constituyen los sucesivos borradores del presente informe.
Entre le pèse-lettres et moi sont éparpillées, dans un apparent désordre, les multiples pages couvertes d'une fine écriture raturée, presque illisible, constituant les brouillons successifs du présent rapport.
Era un bochorno el desorden de la habitación, veinticuatro horas después de haber llegado a ella, las maletas abiertas, la ropa a medio repartir por los armarios, los ceniceros llenos de colillas, los periódicos por los suelos y encima de la cama, los informes, los borradores de sermones, las botellas de cerveza, la botella de whisky empezada la noche anterior y ya más que mediada, la cubitera con un fondo de agua tibia, los vasos de plástico y las pajitas con las que habían sorbido tan ruidosamente el té helado mientras comían.
Vingt-quatre heures après leur arrivée, la chambre était dans un désordre honteux, valises ouvertes, linge à moitié réparti dans les armoires, cendriers pleins de mégots, journaux par terre et sur les lits, rapports, brouillons de sermons, canettes de bière, la bouteille de whisky entamée la veille au soir et bue plus qu’à moitié, un fond d’eau tiède dans le seau à glace, les verres en plastique et les pailles utilisées pour boire bruyamment le thé glacé tout en mangeant.
A este respecto hay que señalar que con la conciencia de su fracaso, el distanciamiento y después la muerte prematura del Polidori futuro y realizado, los sueños referentes a la imprenta se hicieron cada vez más raros y se hizo cada vez más difícil la resurrección de aquel fantasma familiar, símbolo de los tiempos confiados: un corrector jefe chapucero y gruñón, pero curioso de la literatura, que recorre deprisa los textos que supuestamente debía componer y cuyos legajos estaban expuestos en desorden en su taller, marcados un poco por doquier por la aureola de su jarra de cerveza;
Il faut noter à ce propos qu’avec la conscience de son échec, l’éloignement puis la mort prématurée du Polidori futur et accompli, les rêves ayant trait à l’imprimerie se sont faits de plus en plus rares, et de plus en plus difficile la résurrection de ce fantôme familier, symbole des temps confiants : un prote brouillon, râleur, mais curieux de littérature, parcourant à la hâte les textes qu’il est censé composer, dont les liasses s’étalent en désordre dans son atelier, marquées un peu partout par l’auréole de sa chope de bière ;
A buen seguro que hubiera soportado de buena gana más desorden, más desarreglo en casa, en nuestra vida.
Certes, il aurait supporté volontiers plus de désordre, de débraillé dans la maison et dans notre vie.
Mis ropas estaban en desorden y arrugadas. Pero llevaba uno de mis trajes, americana y pantalones caquis con chaleco, y camisa blanca con el cuello desabrochado.
J’étais un peu débraillé, mais je portais l’un de mes costumes : un pantalon, une veste et un gilet en toile ainsi qu’une chemise blanche au col déboutonné.
Marcello no estaba, la casa era un puro desorden, me irritó el desaliño de mi hermana: no se había aseado ni vestido, solo se ocupaba del niño.
Marcello n’était pas là, l’appartement était en désordre et ma sœur m’agaça avec son allure débraillée habituelle : elle n’était ni lavée ni habillée et ne s’intéressait qu’à son fils.
Y de repente apareció de nuevo Kagig, con las ropas en desorden como si se las hubiese quitado y se las hubiese echado otra vez encima de cualquier manera.
Et voici que, soudain, Kagig surgit de nouveau, débraillé, les vêtements en désordre, comme s’ils avaient été ôtés avant d’être remis n’importe comment.
Me parecía pulcro comparado con el desorden de nuestras ciudades del Oeste, protegido por las buenas maneras y la cortesía… como un salón al aire libre.
L’endroit me parut étonnamment net, après le débraillé de nos villes de l’ouest, parfaitement protégé par les bonnes manières et la courtoisie, comme un salon en plein air.
En el espejo colgado en la pared de enfrente miss Warren vio su propia imagen, enrojecida, con los cabellos en desorden, estrafalaria, sentada al lado de otra imagen mucho más corriente, esbelta, morena y agraciada. «¿Qué importo yo?
Miss Warren aperçut dans la glace pendue au mur opposé, sa propre image, rouge, ébouriffée, débraillée, assise auprès d’une autre image plus familière, mince, brune et ravissante, « Qu’importe moi-même ?
Pero toda aquella excitación debió de ser también pasajera porque, como bien apreciaba Movado, Mehmet, cuyos cabellos, barba, suciedad y desorden habían llegado al punto de incomodar a sus amigos, si es que le quedaba alguno, ya no leía el libro.
Mais cet enthousiasme avait sans doute été fugitif car – comme le notait Movado – Mehmet, qui était devenu gênant pour ses amis, – s'il lui en restait encore – par sa saleté, son allure débraillée et son aspect répugnant, ne lisait plus le livre.
Era como pasar tres noches en un tren con un desconocido desaliñado —de hecho, Wolfe era un hombre gigantesco, una especie de Pantagruel sureño que, según contaban, escribía de pie, usando la nevera como mesa, cayendo las hojas al suelo en desorden— que no paraba de hablar y era capaz de desintegrar todas tus ideas previas.
C’était comme passer trois nuits dans un train avec un étranger débraillé – Wolfe était en fait un géant, une sorte de Pantagruel sudiste qui écrivait debout, sur le dessus du réfrigérateur, dit-on même, les pages tombant en désordre par terre –, un homme qui parle incessamment, capable de faire se dissoudre pour vous tout ce que vous avez connu auparavant.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test